«С французской книжкою в руках…». Статьи об истории литературы и практике перевода - Вера Аркадьевна Мильчина
345
Свидетельство тесных контактов герцогини и Кюстина в 1835 году находится среди прочего в новелле «Севильский бандит», где дана сочувственная ссылка на пессимистическое видение Кюстином социальной реальности; хотя конкретный текст и не назван, по всей вероятности имеется в виду роман Кюстина «Мир как он есть», объявленный в Bibliographie de la France 17 января 1835 года, тогда как «Современные истории», в которые вошел «Севильский бандит», объявлены четырьмя месяцами позже, 4 апреля того же года.
346
Другие многочисленные параллели двух книг об Испании, свидетельствующие о том, что Готье при сочинении своих путевых заметок помнил «Испанию» предшественника, приведены в книге: [Tarn 1985: 466–468].
347
См. указание на эти параллельные места в примечаниях к тексту Кюстина. Название исторической области Испании, которую описывает Кюстин, транскрибируется и как Андалусия, и как Андалузия. У Боткина и в первом издании 1857 года, и в современном переиздании фигурируют Андалузия и андалузки, поэтому, чтобы мой перевод не расходился с цитатами из «Писем об Испании», я тоже пишу Андалузия и андалузки.
348
Ср. у Боткина: «Если о породе женщин можно судить по рукам, ногам и носу, то, без всякого сомнения, порода андалузок самая совершеннейшая в Европе» [Боткин 1976: 90]. Сопоставление испанских женщин с дикими животными – один из повторяющихся мотивов в сочинениях французских авторов об Испании (см.: [Hoffmann 1961: 134–135]). С другой стороны, сравнения хорошеньких женщин с породистыми лошадьми были распространены во французской литературе 1830‐х годов, прежде всего у Бальзака; см. сводку примеров в: [Мильчина 2021а: 105–107]. Однако, поскольку Боткин рассуждает о породе применительно к андалузкам, рассуждение его восходит, скорее всего, не к Бальзаку, а к Кюстину.
349
вечеринки (исп.).
350
Суждение, восходящее, по всей вероятности, к сходному диагнозу в повести Шатобриана «История последнего из Абенсераджей» (1809–1810; изд. 1826): «Герцог Санта Фэ принял Абенсераджа с испанской учтивостью, величавой и вместе с тем простодушной. У испанцев не бывает того раболепного вида, тех оборотов речи, которые свидетельствуют о низких мыслях и грязной душе. Вельможа и крестьянин одинаково разговаривают, одинаково кланяются и приветствуют, у них одинаковые пристрастия и обычаи» (пер. Э. Л. Линецкой). Кюстин знал Шатобриана с детства (в 1803–1806 годах у великого писателя был роман с матерью Астольфа, Дельфиной де Кюстин) и всегда видел в нем самого важного для себя автора, хотя неоднократно признавался на страницах своих книг в желании избавиться от его влияния.
351
Ср. у Боткина: «Но что особенно замечательно – это непринужденность, проникнутая здесь самой изящною вежливостью; это не заученная, не условная вежливость, принадлежащая в Европе одному только хорошему воспитанию, а, так сказать, врожденная; вежливость и деликатность чувства, а не одних внешних форм, как у нас, и которая здесь равно принадлежит и гранду, и простолюдину» [Боткин 1976: 88].
352
Мысль, столь важная для Кюстина, что, начиная со второго издания, которое появилось в том же 1838 году и было, по предположению Ж.‐Ф. Тарна, не столько новым изданием, сколько просто допечаткой тиража, поскольку отличалось от первого только качеством бумаги, он поставил эпиграфом ко всей книге слова Алексиса де Токвиля: «Я не собирался превозносить ту или иную форму государственного правления, ибо принадлежу к числу людей, считающих, что законы никогда не бывают абсолютно совершенными» [Токвиль 1992: 34, пер. В. Т. Олейника, с изменениями]. Такое обращение к Токвилю тем более значительно, что Кюстин вовсе не был единомышленником автора «Демократии в Америке»; в постскриптуме к письму 31‐му, датированном 20 июня 1836 года, он полемизирует с его утверждением, что человечество неотвратимо движется к абсолютной демократии.
353
Мысль, восходящая, возможно, к «Гению христианства» Шатобриана (ч. 2, кн. 5, гл. 3): «В шатре Авраама <…> патриарх выходит навстречу гостю, приветствует его <…> Страннику омывают ноги; он садится на землю и в молчании вкушает пищу – дар гостеприимства. Его ни о чем не просят, ни о чем не спрашивают» [Шатобриан 1982: 174].
354
С 1814 года главным законом Франции была Конституциионная хартия, дарованная французам королем Людовиком XVIII; в 1830 году после Июльской революции была принята ее новая редакция. Кюстин, убежденный роялист и легитимист, относился к этому документу в обеих редакциях скептически и упрекал конституционный строй в лицемерии.
355
Восхищение Кюстина испанскими формами общения между людьми выливалось иногда в формулировки весьма экстравагантные; в письме 35‐м он с восторгом отмечает, что за время своего пребывания в Испании он не слышал ни ссор, ни ругани: «Все происходит благородно, мягко, тихо и в кабаке, и в салоне. Если кто-то на кого-то в обиде, он убивает обидчика, но не оскорбляет его» (3, 68).
356
Площадью Людовика XV называлась до 1792 года и в эпоху Реставрации (1814–1830) та площадь, которую мы знаем как площадь Согласия; с начала 1830‐х годов на этой площади шли работы по ее благоустройству, которые, впрочем, еще не завершились не только в 1832‐м, но и в 1838 году.
357
Писано шесть лет назад. – Примеч. автора.
358
Ср. у Боткина: «Я думаю, щегольство маленькой ножкой заставляет севильянок даже переносить страдания: они носят такие башмаки, в которых нет возможности поместиться никакой ноге в мире; кроме того, их башмаки едва охватывают пальцы ноги» (Боткин 1976: 90).
359
В Испании полы укрывают только соломенными циновками. – Примеч. автора.
360
Ср. у Боткина: «Здесь женщины ничего не читают; и это отсутствие всякой начитанности придает андалузкам особенную оригинальность; их не коснулись книжность, вычитанные чувства, идеальные фантазии, претензии на образованность. Ведь остроумное невежество лучше книжного ума» [Боткин 1976: 91].
361
В романе С. Ричардсона «Кларисса» (1748) госпожа Сен-Клер – хозяйка дома терпимости.
362
Восхищение испанскими национальными костюмами и сетования по поводу их исчезновения из обихода испанцев – постоянный мотив книги Кюстина: «Чем менее цивилизован народ, тем
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение «С французской книжкою в руках…». Статьи об истории литературы и практике перевода - Вера Аркадьевна Мильчина, относящееся к жанру Литературоведение. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


