`
Читать книги » Книги » Научные и научно-популярные книги » Литературоведение » Поэтический язык Марины Цветаевой - Людмила Владимировна Зубова

Поэтический язык Марины Цветаевой - Людмила Владимировна Зубова

Перейти на страницу:
природе белого цвета, объединяющего все цвета радуги.

75

Ср. первую строку поэмы-сказки «Молодец»: «Синь да сгинь – край села» (П.: 117).

76

Другая точка зрения на происхождение слова предложена Ф. П. Филиным (Филин 1935: 374).

77

При выборке материала использован словарь: Ревзина, Белякова, Оловянникова.

78

Ср. также сочетание версты строптивых кобыл (III: 187).

79

Д. Г. Демидов показывает, что «в древнерусском тексте обнаруживается стремление описывать размеры предметов, сколь бы велики они ни были, в терминах мер длины (аршин, вершок. – Л. 3.), а расстояния, сколь бы малы они ни были, – в терминах путевых мер» (верста, гон и т. п. – Л. 3.) (Демидов 1986: 9).

80

Тональность и лексика этого гимна единению человека и природы поразительно напоминает содержание псалма 103 «О сотворении мира» из Священного писания:

81

Семантика ложности, противоестественности представлена в цикле даже на фонетическом уровне: в стихотворении «Не бесы – за иноком…» последняя строка «За фюрером – фурии!» состоит из двух иноязычных слов, содержащих явный признак неславянского происхождения: букву «ф», повторенную в строке дважды. Отметим также неочевидное для читателя, но несомненно явное для самой Цветаевой каламбурное употребление слова вран, в котором оказались совмещенными значения ‘вестник гибели’ и ‘лгун’. Если в окончательном варианте стихотворения рефреном выступает слово вран, то в черновом варианте – лгун (II: 528).

82

Цветаева писала Анне Тесковой: «До последней минуты и в самую последнюю верю – и буду верить – в Россию: в верность ее руки. Россия Чехию сожрать не даст: попомните мое слово ‹…› Чехия для меня сейчас – среди стран – единственный человек. Все другие – волки и лисы, а медведь, к сожалению – далек» (Цветаева 1991: 138).

83

По словарному определению, горизонт в основном значении этого слова – это ‘линия кажущегося соприкосновения неба с земной или водной поверхностью ‹…› // часть неба, зрительно приближенная к земле; небосклон ‹…› // обозримое пространство, видимая даль‘ (МАС).

84

В ней имеется единственная карточка на слово окоём с цитатой: «Тьфу! Какой окоi^oм! Онъ меня взбѣситъ наконецъ. Можноль едакъ, пришедъ въ чужий и незнакомый домъ, залыгать людей, и брать на себя чужия имена! Попов, Бурлин. Досуги. Т. II. 1772. С. 252».

85

См.: Мифы народов мира: 428. Ср. также анализ стихотворений Цветаевой «Имя твое – птица в руке…» и «Бузина», выполненные Е. Фарыно. Поглощение-отождествление «означает обычно у Цветаевой погружение ее «Я» в небытие, полное растворение в мировом потоке сущностей»; «на уровне сущностей дифференцированность между обоими ‘партнерами’ полностью устраняется» (Фарыно 1986: 23, 40).

86

Здесь не дифференцированы написания слова с буквами «о» и «а», так как соответствующие звуки совпадают в безударной позиции и предпочесть какое-либо написание невозможно без этимологической интерпретации слова носителем говора или без проясняющего этимологию контекста. В словарных статьях не приводится контекстных иллюстраций, которые достаточно убедительно подтверждали бы орфографический выбор. В Картотеке Псковского словаря зафиксирован текст, указывающий на обозначение словом окоём (окоёма? окоёмы? – Л.З.) архаичной долбленой лодки: окоёмы выдолбленные, как корыто, одно весло, две вместе. Название выдолбленного бревна тоже могло вызвать бранное употребление слова.

87

См. примечание А. Эфрон и А. Саакянц (БП-1965: 771).

88

См., например, из современных работ на эту тему: Байбурин, Левинтон 1990 (в этой статье, в частности, приводится гипотеза о фате как символе слепоты); Еремина 1991: 83–101: о свадебном обряде в его исторической взаимосвязи с погребальным; 149–165: о символике перехода через воду).

89

См., например: Коркина 1990: 12. В этом исследовании Крысолов трактуется как персонаж, родственный Всаднику из поэмы «На Красном Коне» и Молодцу-упырю из поэмы «Молодец». Е. Г. Эткинд пишет о том, что в образе Крысолова можно видеть Маяковского (Эткинд 1992). Т. Суни интерпретирует Крысолова-музыканта как романтического принца и как черта (Суни 1990), обращая внимание на строки из поэмы: Музыка – есть – чорт.

90

Старославянское неполногласие в русском языке изучалось подробно и многосторонне многими исследователями (см., напр., монографии: Кандаурова 1974; Порохова 1988).

91

В издании II (с. 314) на этом месте явная опечатка: слово порох. В сборнике БП-1965 (с. 302) – порх.

92

Ср. в «Поэме Конца» употребление слова порошок с реставрацией его первичного значения ‘порох’: И неким порошком – / Бертольда Шварца (П.: 193).

93

Цитаты из свадебных песен приводятся по изд.: Колпакова 1973. Цифра указывает на номер текста в этой книге. Тот факт, что собрание Н. П. Колпаковой содержит записи, сделанные ею в 1920–1960 гг. в районах русского севера, говорит об устойчивости традиции. Цветаевой могли быть известны другие записи, например свадебные песни из собраний П. В. Киреевского (1863–1879; 1911; 1917), П. Н. Рыбникова (1909–1910), похоронные причитания, изданные Е. В. Барсовым в 1872 г.

94

Словарное определение современного значения – ‘расположенный к людям, отзывчивый, исполненный доброты, сочувствия к ним, готовности помочь’ (МАС). В истории языка слово добрый имело другие значения. Первоначально оно выражало социальный признак, употребляясь обычно во множественном числе (добрые люди); в «Уложении 1649 года» добрым человеком в противопоставлении лихому назван тот, у кого ничего не нашли при обыске. Имелись значения ‘знатный’, ‘храбрый’, ‘сильный’, ‘крепкий’, ‘богатый’, ‘здоровый’ (Колесов 1986: 147, 155, 179).

95

Обратим внимание на уменьшительно-ласкательную форму сударик, которая здесь противоречит семантике прилагательного лют, утверждая отношение героини к герою, и – поскольку это реплика из монолога Молодца – героя к героине (ср.: в выражениях типа выпей молочка диминутив характеризует отношение к адресату, а не свойство молока). Конечно, в строке из поэмы есть также ирония.

96

В похоронном ритуале домой означает ‘в мир мертвых’ (см., напр.: Седакова 1983; Невская 1993).

97

Об исторически однокоренных словах румяный, рыжий, ржавый и рдяный в произведениях Цветаевой см. с. 319.

98

Благодаря полисемии творительного падежа, способного, в частности, выражать значения инструментальное, обстоятельственное (способа действия), подобия, превращения, сочетание шелком скрученные может читаться по-разному: ‘скрученные шелковой лентой’ и

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Поэтический язык Марины Цветаевой - Людмила Владимировна Зубова, относящееся к жанру Литературоведение / Языкознание. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)