Эдуард Берзин - Юго-Восточная Азия и экспансия Запада в XVII – начале XVIII века
Написано в 16-й день десятого месяца. [101, 1661, с. 471].
50Договор, заключенный между генерал-губернатором Иоанном Метсёйкером и Советом Индии, с одной стороны, и послом пангерана Палембанга Адипати, с другой стороны
Во имя Господа, аминь.
1
Во-первых, отныне и впредь между Нидерландской Компанией и пангераном Палембанга устанавливается прочный и нерушимый мир и сотрудничество, а все, что было раньше, предается обеими сторонами забвению.
2
Во-вторых, упомянутая Компания может опять построить в Палембанге факторию и склады такой длины, ширины и высоты, которая необходима для нужд торговли, из камня, дерева или иного материала, как она пожелает.
3
В-третьих, пангеран предоставит Компании для этой цели просторное и удобное место, расположенное так, чтобы товары было удобно грузить на корабли.
4
В-четвертых, вокруг этой фактории на расстоянии по крайней мере 50 саженей не должно быть никаких домов или строений из-за опасности пожара.
5
В-пятых, пангеран обязуется своим княжеским словом охранять голландских представителей, а также имущество и товары Компании в Палембанге против всех, кто может причинить им вред или стеснение.
6
В-шестых, Компания в Палембанге может вести торговлю с каждым, с кем она захочет, и этим людям никто не должен мешать никаким образом.
7
В-седьмых, никто из грандов, кем бы он ни был, не имеет права отнимать у Компании в Палембанге ткани или другие товары или принуждать продавать по более низкой цене, чем дают иные покупатели.
8
В-восьмых, Компания не может быть принуждена кому-нибудь передавать свои ткани и другие товары для обмена на перец.
9
В-девятых, никто, кроме Компании и ее подданных, не будет иметь право продавать и вывозить перец из Палембанга и внутренних областей [Суматры] на продажу в Батавию или Малакку. И если кто-нибудь нарушит этот запрет, то пангеран, когда служащие Компании пожалуются на это, отберет [контрабандный] перец и отдаст его Компании.
И чтобы люди, привозящие перец на рынок, всегда были удовлетворены, Компания обязуется иметь в Палембанге в наличии достаточное количество денег, тканей и других товаров, чтобы платить за этот перец.
10
В-десятых, Компания и ее подданные обязуются покупать в Палембанге перец по цене за пикуль (в 100 китайских катти) 4 реала деньгами или 4 с половиной реала товарами. При этом они не будут платить никаких пошлин и налогов как за ввоз, так и за вывоз своих тканей, товаров и денег.
11
В-одиннадцатых, если кто-нибудь из голландцев или других подданных Компании, будь то свободный или раб, осмелится бежать от Компании и отдаться под покровительство пангера-на или кого-либо из грандов, то ни пангеран, ни упомянутые граяды не должны его принимать, но тотчас задержать и передать Компании. И эти (беглецы) не имеют права принимать религию пангерана. А Компания будет так же поступать с подданными пангерана.
12
В-двенадцатых, если какой-нибудь служащий или другой подданный Компании совершит преступление в Палембанге, он должен быть передан руководству Компании, чтобы его судили по законам Компании, а пангеран или судьи Палембанга не могут привлекать его к ответственности.
13
В-тринадцатых, упомянутое руководство Компании в Палембанге будет иметь власть над всеми подданными Компании, торгующими в Палембанге, чтобы решать споры между ними и оказывать им помощь во всех случаях, когда это понадобится.
Дано в крепости Батавия 29 июня 1662 г. Подписано: Иоанн Метсёйкер, Карл Хартсинк, Николас Вербург, Дирк Стеур, Рейклоф ван Гуне. Договор составлен в двух экземплярах, на голландском и малайском языках.
[96, т. II, с. 209–212].
51[Обычные комплименты в начале письма опущены голландским переводчиком].
Господин генерал! За присланные мне в этом муссоне товары я заплатил по обычным ценам этого года кроме 964 пикулей 32 катти селитры, которая по качеству уступает прежним. По этой причине я заплатил за лучший сорт этой селитры по 8, за средний сорт по 7, а за худший сорт по 6 таэлей за пикуль, согласно древней пословице, что ни одна вещь в мире не равна другой, как это воображают люди, поэтому я считаю, что заплатил по справедливости.
В знак своей благосклонности и приязни я посылаю генерал-губернатору в обмен на его товары белого шелка на 6 тысяч таэлей и прошу прислать мне следующее:
15 катти лечебного корня, 15 пикулей лекарств, 25 ящиков японского серебра, 500 пикулей японской меди, 25 пикулей цветных тканей «перпетуан», 15 штук красного сукна, 5 штук черного сукна, 10 катти янтаря в кусках, 10 шнуров янтарных кораллов, 10 пушек, 800 пикулей ядер первого сорта, 2000 пикулей ядер второго сорта, 700 пикулей ядер третьего сорта, 500 пикулей селитры, 200 пикулей серы, 2 бочки оливкового масла и еще 1500 больших ядер.
Когда эти товары прибудут, я за них расплачусь. И пусть наша дружба длится так долго, как стоят небо и земля.
[101, 1663, с. 76–77].
52Этим письмом я почтительно сообщаю Вашему Превосходительству, что в прошлом муссоне в пятый месяц [июнь 1662] я получил Ваше письмо, за что глубоко Вам благодарен. До сих лор вопросами торговли занимались три мандарина, советники короля, а теперь я один представляю короля во всех делах, касающихся покупки и продажи голландских товаров. Пусть Ваше Превосходительство известит об этом прибывающих сюда купцов.
Последние несколько лет у нас было произведено мало шелка. Также в девятом и десятом месяцах [октябрь — ноябрь 1662] не пришло ни одного судна из Японии, хотя это их обычное время. Но пусть Его Превосходительство знает, что, если он пришлет сюда свои суда в девятом месяца, мы обещаем доставить голландцам столько шелка, сколько они захотят. Пришлите с Вашими кораблями 25 ящиков серебра для короля, а он расплатится за них шелком.
При дворе Аннам Кока 23-й день двенадцатого месяца.
[101, 1663, с. 77].
53[Коса Тибоди] почтительно обращается к губернатору Батавии и сообщает ему, что джонка [принадлежавшая] Парасира Нурату, которая направлялась в Кантон для торговли, была остановлена в пути голландцами, которые арестовали шкипера и забрали все товары. И он [Коса Тибоди] послал сюда [в Батавию] опытного человека для того, чтобы уладить этот конфликт, но тот до сих пор не возвратился.
Далее, в четверг, в 9-й день растущей луны одиннадцатого месяца, в Год Зайца, Мун Пичит Паса[81] сообщил, что Лыанг Апайя Вари[82] и голландцы, живущие в фактории, желают совершить увеселительную прогулку. И в ответ на эту почтительную просьбу ему было оказано доверие и дано разрешение [на поездку]. Однако по истечении многих дней Лыанг Апайя Вари сюда не вернулся. Поэтому я послал переводчика Мун Пичиг Паса в Бангкапут, где должны были находиться голландцы, чтобы он выяснил [в чем дело]. Прибыв туда, Мун Пичит Паса узнал от англичан, судно которых стояло в Бангкапуте, что Лыанг Апайя Вари и голландцы, забрав все свое [имущество], спустились [вниз по реке] и сели на [голландский] корабль, стоявший в гавани.
Обо всем этом я с величайшим почтением доложил Его Величеству Прабат Сомдет Ика Косарот Исорбороманат Бором-ботид Рачаподи Иохоа. После этого государь оказал честь губернатору Батавии, поручив мне направить к Лыанг Апайя Вари (двух чиновников] Окья Сина Пимока и Адик Окпарача Пак-ди, с тем чтобы они спросили его, чем он недоволен, почему не возвращается в свою факторию и переселился на корабль. Возвратившись [в Аютию,] Окья Сина Пимок и Окпарача Пакди сообщили, что, по словам Лыанг Апайя Вари, у него нет претензий в области торговли, которую, благодаря покровительству Его Величества, он ведет свободно и без каких-либо помех, но он недоволен действиями Абдула Раззака и Парасари Припада. Это сообщение Окья Сина Пимока и Адик Окпарача Пакди я почтительнейше передал Его Величеству.
И Его Величество приказал мне, чтобы я написал письмо к Лыанг Апайя Вари, в котором указал бы на то, что Абдул Раззак смещен со своей должности и жестоко наказан, о чем хорошо известно Лыанг Апайя Вари, и что Парасари Пипада никогда больше не причинял голландцам никакого вреда и не давал никакого повода для недовольства. И пусть Лыанг Апайя Вари мирно возвратится в свою факторию и окажет должное повиновение и почтение губернатору Батавии.
И он [король] приказал Адик Окпарача Пакди отвезти это письмо к Лыанг Апайя Вари. Но Адик Окпарача Пакди, вернувшись из этой поездки, доложил, что, когда он прибыл к месту стоянки судна, он его уже не застал там. А расспросив смотрителей порта, он узнал, что в четверг, во 2-й день растущей луны двенадцатого месяца в Год Зайца Лыанг Апайя Вари со своим кораблем ушел из гавани.
Далее, сюда прибыло письмо от губернатора Батавии к праклангу Коса Тибоди, в котором сообщалось, что он [губернатор] пришлет сюда посла для того, чтобы выяснить все недоразумения и показать подлинную картину вещей. Однако ни сам посол, ни письмо от губернатора Батавии, которое он должен был привезти с собой, еще не прибыли сюда.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Эдуард Берзин - Юго-Восточная Азия и экспансия Запада в XVII – начале XVIII века, относящееся к жанру Культурология. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


