Читать книги » Книги » Научные и научно-популярные книги » Культурология » Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I

Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I

Читать книгу Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I, Аркадий Казанский . Жанр: Культурология.
Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I
Название: Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I
ISBN: -
Год: неизвестен
Дата добавления: 14 февраль 2019
Количество просмотров: 239
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I читать книгу онлайн

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I - читать онлайн , автор Аркадий Казанский
«Божественная комедия» Данте Алигьери – мистика или реальность? Можно ли по её тексту определить время и место действия, отождествить её персонажей с реальными людьми, определить, кто скрывается под именами Данте, Беатриче, Вергилий? Тщательный и придирчивый литературно-исторический анализ текста показывает, что это реально возможно. Сам поэт, желая, чтобы его бессмертное произведение было прочитано, оставил огромное количество указаний на это. Первый том посвящен расшифровке первой части дантовского «Ада».
1 ... 89 90 91 92 93 ... 105 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

«Какие созвездия и звёзды ты знаешь?» – с любопытством спросил падре.

«Все, учитель» – сказал Ардженти, начав перечислять созвездия по Арату. Падре внимательно, с удивлённым видом слушал.

«Постой, сын мой» – остановил он Ардженти: – «Ты знаешь об астрономии больше, чем я. Сын мой, стань моим учителем по астрономии, научи меня всему, что сам знаешь. С этого дня, урок астрономии будешь вести для меня ты».

«Это как называется?» – спросил Ардженти, осторожно трогая распухшую губу.

«Это бокс – английское искусство кулачной драки, которое я изучал, живя в Англии, сын мой» – ответил Филиппо.

«А это как называется?» – спросил Ардженти, беря трость, делая несколько взмахов в сторону падре, на лице которого не дрогнул ни один мускул.

«Это фехтование – французское искусство владения холодным оружием, сын мой» – ответил падре.

«Научишь меня тому и другому, а я научу тебя астрономии, падре» – предложил Ардженти.

«Хорошо, сын мой» – ответил падре, искренне удивленный: – «Условие одно: ты ежедневно выполняешь все мои задания по всем предметам; я после уроков учу тебя через день боксу и фехтованию, учти, что задания по этим предметам очень тяжелы физически. Я готов открыть для тебя двери кельи, чтобы ты мог бегать в горы и плавать в море, при условии, что ты дашь мне честное слово не сбежать. Пойми, что кратчайший для тебя способ бегства из сегодняшнего состояния – оставаться учеником в келье. Можешь отныне называть меня сэр Брунетто, как зовут меня мои студенты. Согласен, сын мой?» – он протянул руку Ардженти.

«Согласен, падре» – серьёзно и торжественно сказал Ардженти, пожимая руку учителю: – «Клянусь, что не сбегу». Учитель и ученик обнялись; впервые за много времени Ардженти ощутил в своей жизни настоящую твёрдую опору.

Учитель и ученик стояли лицом друг к другу. Твёрдый взгляд учителя помягчел, рассеянный взгляд ученика обрёл твёрдость и глубину.

«Брат мой» – сказал учитель: – «Я дал тебе всё, что мог. Теперь ты готов к тому, чтобы продолжить обучение в университете, тебя ждут Болонья и Сорбонна. Знаю, что ты способен получить блестящее образование, ты мне дал больше, чем я тебе. Возьми мою книгу, брат, ты написал в ней больше половины» – он протянул ученику книгу «Изгнание торжествующего зверя». Прости меня за всё, брат, и иди».

«Брат, прости меня за всё» – сказал ученик: – „Возьми мою книгу, брат, ты написал в ней больше половины“ – он протянул учителю книгу „Новая жизнь“. Верь в свою счастливую звезду, брат, я тебя никогда не забуду».

«Какое имя выбрал для себя, брат?» – спросил учитель.

«Микеле Руджери, брат» – ответил ученик: – «Микеле – означает „наименьший“, Джери – так называли моего отца, которого я не помню, Ру – Русь, моя родина».

INFERNO – Canto XVII. АД – Песня XVII

Герион – Круг седьмой – Третий пояс (окончание) – Насильники над естеством и искусством (лихоимцы) – Спуск в восьмой круг

«Ecco la fiera con la coda aguzza,che passa i monti, e rompe i muri e l'armi!Ecco colei che tutto «l mondo appuzza!» [3]

Sì cominciò lo mio duca a parlarmi;e accennolle che venisse a proda,vicino al fin d'i passeggiati marmi. [6]

«Вот острохвостый зверь, сверлящий горы,Пред кем ничтожны и стена, и меч;Вот, кто земные отравил просторы». [3]

Такую мой вожатый начал речь,Рукою подзывая великанаБлиз пройденного мрамора возлечь. [6]

Герион, страж восьмого круга, где караются обманщики – у Данте «острохвостый зверь, сверлящий горы». В античной мифологии – это трехтелый и трехглавый великан, царивший на острове Эрифее, на дальнем западе, за Океаном. Геракл его убил и угнал его быков. Превращая Гериона в «образ омерзительный обмана», поэт следовал традиции, которая отражена и у Боккаччо в его «Генеалогии богов» (I, 21), где рассказывается, что «царивший на Балеарских островах Герион кротким лицом, ласковыми речами и всем обхождением улещивал гостей, а потом убивал доверившихся его радушию».

Вергилий помогает паромщику – рукою подзывая великана, тащит канат на себя. Герион ложится близ пройденного мрамора – близ каменного, точнее, ледяного берега Днепра – Флегетона, по которому путники дошли до обрыва. На Звёздном Небе паромщик Герион – созвездие Змееносец, или Змеедержец [Рис. А. V. 2]. Канат – созвездие Змея в руках Змееносца. Созвездие Геркулес вместе с созвездием Северная Корона находятся над созвездием Змееносец, причём Геркулес буквально делает стойку на голове Змееносца.

С развитием путей сообщения, в частности, с паромными переправами, связано распространение эпидемий по Европе. Герпетология – наука, изучающая змей, возможно отсюда название Герион. Другой образ, объясняющий, кто земные отравил просторы: – на просторах Земли самые ядовитые создания – змеи, присутствуют на всех континентах.

E quella sozza imagine di frodasen venne, e arrivò la testa e «l busto,ma «n su la riva non trasse la coda. [9]

La faccia sua era faccia d'uom giusto,tanto benigna avea di fuor la pelle,e d'un serpente tutto l'altro fusto; [12]

due branche avea pilose insin l'ascelle;lo dosso e «l petto e ambedue le costedipinti avea di nodi e di rotelle. [15]

Con più color, sommesse e sovrapostenon fer mai drappi Tartari né Turchi,né fuor tai tele per Aragne imposte. [18]

Come talvolta stanno a riva i burchi,che parte sono in acqua e parte in terra,e come là tra li Tedeschi lurchi [21]

lo bivero s'assetta a far sua guerra,così la fiera pessima si stavasu l'orlo ch“è di pietra e „l sabbion serra. [24]

Nel vano tutta sua coda guizzava,torcendo in sù la venenosa forcach'a guisa di scorpion la punta armava. [27]

И образ омерзительный обмана,Подплыв, но хвост к себе не подобрав,Припал на берег всей громадой стана. [9]

Он ясен был лицом и величавСпокойством черт приветливых и чистых,Но остальной змеиным был состав. [12]

Две лапы, волосатых и когтистых;Спина его, и брюхо, и бока —В узоре пятен и узлов цветистых. [15]

Пестрей основы и пестрей уткаНи турок, ни татарин не сплетает;Хитрей Арахна не ткала платка. [18]

Как лодка на причале отдыхает,Наполовину погрузясь в волну;Как там, где алчный немец обитает, [21]

Садится бобр вести свою войну, —Так лег и гад на камень оголенный,Сжимающий песчаную страну. [24]

Хвост шевелился в пустоте бездонной,Крутя торчком отравленный развил,Как жало скорпиона заостренный. [27]

Подплыл, не подобрав хвост – точное описание парома, который не может подобрать хвост – канат, уходящий на другой берег. Герион припадает на берег – с парома спускают трап.

Арахна – искусная лидийская ткачиха (Метам., VI, 5—145), состязавшаяся с Афиной Палладой и превращенная ею в паука. Данте следует поверью, будто бобр, расположась на берегу, опускает в воду хвост и шевелит им, причем выделяет пахучую «бобровую струю», которая приманивает рыб. Тогда он оборачивается и хватает их.

Он ясен лицом и величав спокойствием черт приветливых и чистых – паромы освещались фонарями, украшались деревянной резьбой и коврами и содержались в невероятной чистоте. В остальном его состав змеиный – толстый канат, как змея, извиваясь, уходит на другой берег, сверля водяные горы и скрываясь в темноте. Две лапы волосатых и когтистых – два когтистых якоря, на свёрнутых в бухты волосатых пеньковых верёвках.

В узоре пятен и узлов цветистых – паром накрыт настоящим Персидским ковром, покрытом пятнами рисунка, выполненного узелками. Конечно же, паромщик выбирал себе ковёр поцветистее. С персидскими коврами не могут сравниться ни турецкие, ни тартарские. В тексте Комедии стоит Tartari – тартары, а не татары, как переводит М. Л. Лозинский.

Как лодка на причале – прямое сравнение, адресующее к плавсредству. Любимое место отдыха алчных немцев – берега рек и озёр. Паром лёг на лёд – камень оголённый, сжимающий заснеженный берег. Канат, уходящий вдаль, кажется острым и раздвоенным на конце из-за бинокулярности зрения; он постоянно шевелится, увлекаемый волнами и течением реки. Поэт указывает на созвездие Скорпион [Рис. А. XII. 9], примыкающее к созвездию Змееносец, на которое направлен хвост созвездия Змея и на которое тот наступает своей левой ногой.

Чем ещё примечательно созвездие Змееносец? Да тем, что оно по праву могло бы быть Зодиакальным, так как занимает часть Зодиакального круга, пересекая его и переходя в Южное Звёздное Небо. Лучшего места для пересечения бурного потока Зодиака придумать невозможно.

Lo duca disse: «Or convien che si torcala nostra via un poco insino a quellabestia malvagia che colà si corca». [30]

Però scendemmo a la destra mammella,e diece passi femmo in su lo stremo,per ben cessar la rena e la fiammella. [33]

E quando noi a lei venuti semo,poco più oltre veggio in su la renagente seder propinqua al loco scemo. [36]

Quivi «l maestro «Acciò che tutta pienaesperïenza d'esto giron porti»,mi disse, «va, e vedi la lor mena. [39]

Li tuoi ragionamenti sian là corti;mentre che torni, parlerò con questa,che ne conceda i suoi omeri forti». [42]

«Теперь нам нужно, – вождь проговорил, —Свернуть с дороги, поступь отклоняяТуда, где гнусный зверь на камни всплыл». [30]

Так мы спустились вправо и, вдоль края,Пространство десяти шагов прошли,Песка и жгучих хлопьев избегая. [33]

Приблизясь, я увидел невдалиТолпу людей, которая сиделаБлиз пропасти в сжигающей пыли. [36]

И мне мой вождь: «Чтоб этот круг всецелоИсследовать во всех его частях,Ступай, взгляни, в чем разность их удела. [39]

Но будь короче там в твоих речах;А я поговорю с поганым дивом,Чтоб нам спуститься на его плечах». [42]

Вергилий говорит Данте: нужно спуститься вправо к Днепру и это подтверждает, что путники продвигались по его правому берегу. Теперь надо пересечь его, для чего спуститься на десять шагов к берегу, куда причалил паром. На Звёздном Небе созвездиям Геркулеса и Северной Короны также нужно направиться вправо, в сторону Зодиака, чтобы пересечь его.

1 ... 89 90 91 92 93 ... 105 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)