На орбите Стравинского. Русский Париж и его рецепция модернизма - Клара Мориц


На орбите Стравинского. Русский Париж и его рецепция модернизма читать книгу онлайн
В этой книге Клара Мориц исследует транснациональное эмигрантское пространство, сложившееся вокруг Игоря Стравинского, Владимира Дукельского, Сергея Прокофьева, Николая Набокова и Артура Лурье в межвоенном Париже.
Их музыка отражала конфликт между модернистским нарративом, требующим новаторства, и нарративом изгнания, связанным с сохранением дореволюционной русской культуры. Противоположные представления эмигрантов и большевиков о России и ее прошлом часто сталкивались во французской столице, где Советы демонстрировали свою политическую и художественную продукцию. Русским композиторам в Париже также приходилось считаться с непропорционально большим влиянием Стравинского: если они поддавались моде, диктуемой их знаменитым соотечественником, они рисковали стать эпигонами; если они оставались на прежних позициях, они рисковали стать неактуальными.
379
Неподписанная короткая записка (Opera-Rouche).
380
В письме Луи Лалуа Лурье пишет о намерении устроить свой праздник в Риме зимой: «Но в нынешней политической ситуации этого не произойдет» (письмо Лурье Лалуа от 6 октября 1938 года, любезно предоставлено Венсаном Лалуа).
381
Письмо Лурье Руше от 18 января 1939 года (Opera-Rouche).
382
Письмо Лурье Шлёцеру от 6 октября 1939 года (Schloezer Coll.).
383
Письмо Руше Лурье от 20 января 1939 года, любезно предоставлено Венсаном Лалуа.
384
Подробная записка (New York Public Library. Special Collection. Arthur Lourie Papers. JPB 92–61. No. 88. El).
385
Подробная записка (Maritain Coll.).
386
Письма Лурье Шлёцеру от 1 августа 1940 года и 18 августа 1940 года (Schloezer Coll).
387
Лурье хотел превратить пушкинскую «маленькую трагедию» «Моцарт и Сальери» в оперу в одном действии и трех картинах. Либретто без указания даты, в которое Лурье к оригинальному тексту Пушкина добавил стихотворение Рильке и, по примеру Римского-Корсакова, слова из Реквиема Моцарта, сохранилось в Lourie Coll. JPB 92–61. No. 88.
388
Брюсов мог позаимствовать свое название из одноименного сборника малоизвестного римского поэта Левия.
389
См. обзор Владислава Ходасевича «Erotopaegnia» в парижской газете «Возрождение» (1932. Т. 8. № 2676. 29 сент. С. 3) [Ходасевич 1996: 234–237].
390
Факсимиле наброска Стравинского см. [Stravinsky 1982–1985, 3: 371–378].
В партитуре Лурье «Пир во время чумы» «Диалог» Петрарки – это явная вставка между номером «Tempo di Marcia», который заканчивается на с. 102, и номером «Duettino», который начинается на с. 103. «Диалог» написан синими чернилами, а в остальной части партитуры Лурье использовал черные чернила.
391
Краткий французский сценарий (Opera-Rouche).
392
Длинный сценарий (New York Public Library. Special Collection. Arthur Lourie Papers. JPB 92–61. No. 88. F. 1).
393
Полного либретто не сохранилось. Бумаги Лурье (Lourie Coll.) содержат текст, начиная с первого акта: это копии латинских стихотворений вместе с их русским переводом В. Я. Брюсова, и русский перевод Петрарки, сделанный самим Лурье; из второго акта – текст Пушкина во французском переводе Луи Лалуа и в итальянском переводе Франко Локателли-Малакрида и Ирэн Виттории Грэм.
394
Программа-аннотация Берка к «Пиру» Лурье.
395
Фраза Давыдова «тайна счастия и гроба» восходит к последней строке ранней редакции пушкинского стихотворения «Воспоминание» («Когда для смертного умолкнет шумный день…», 1828): «И оба говорят мне мертвым языком / О тайнах счастия и гроба» [Пушкин 1977–1979, 3: 417].
396
«Then, leaning on this snowwhite breast, 11 sing the praises of the Pest! I If me thoug wouldst this night destroy, / Come, smite me in the arms of Joy» («Поэтические произведения Вильсона» [Milman 1829: 37]). Здесь и далее подстрочный пер. с англ. А. А. Долинина: «И потому, припадая к белоснежной груди, / Я пою хвалу Чуме. / Если ты хочешь сразить меня сегодня ночью, / Приходи, убивай, пока я покоюсь в объятьях Наслаждения».
397
На листе бумаги Раиса Маритен написала строфу «Всё, всё…», а ниже, на французском языке, приписала: «Поэма, являющаяся темой второго акта оперы Лурье “Пир во время чумы”» (Maritain Coll. Е 6).
398
Пер. с фр. М. П. Кудинова см. [Рембо 1982: 150–151]. Первая часть цитаты см. [Lourie 1954: 28].
399
«Моя ж безлюбая – дрожит, как лошадь в мыле! / Ей – пир отравленный, мошеннический пир!» [Анненский 1990: 158].
400
«В последний раз – опомнись, старый мир! / На братский пир труда и мира, / В последний раз – на светлый братский пир / Сзывает варварская лира!» («Скифы», 1918) [Блок 1997, 5: 80]. Отметим, что Лурье прямо заимствует центральные образы из стихотворения Блока, компилируя их.
401
Длинный сценарий (New York Public Library. Special Collection. Arthur Lourie Papers. JPB 92–61. No. 88. F. 1).
402
Подробная записка (New York Public Library. Special Collection. Arthur Lourie Papers. JPB 92–61. No. 88. F. 1).
403
Перевод В. Я. Брюсова [Erotopaegnia 1917: 31].
404
Лурье повторно использовал другую часть из сюиты «Пир» – «Похоронный марш», который он переименовал в опере в «Колесницу смерти».
405
Черновик подробной записки (New York Public Library. Special Collection. Arthur Lourie Papers. JPB 92–61. No. 88. El).
406
В собственном переводе Петрарки на русский Лурье помечает слова Радости
«первым антифоном», Разума – «вторым антифоном» (Lourie ColL).
407
Французская версия краткого сценария (Lourie ColL).
408
«Deux prieres du soir» («Две вечерние молитвы для трех теноров, гобоя и двух контрабасов») (1929 год); «Те lucis» (Гимн) (август 1929 года) и «Nunc dimittis» (Песня Симеона, «Ныне отпускаешь
