Читать книги » Книги » Научные и научно-популярные книги » Культурология » Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I

Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I

Читать книгу Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I, Аркадий Казанский . Жанр: Культурология.
Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I
Название: Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I
ISBN: -
Год: неизвестен
Дата добавления: 14 февраль 2019
Количество просмотров: 239
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I читать книгу онлайн

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I - читать онлайн , автор Аркадий Казанский
«Божественная комедия» Данте Алигьери – мистика или реальность? Можно ли по её тексту определить время и место действия, отождествить её персонажей с реальными людьми, определить, кто скрывается под именами Данте, Беатриче, Вергилий? Тщательный и придирчивый литературно-исторический анализ текста показывает, что это реально возможно. Сам поэт, желая, чтобы его бессмертное произведение было прочитано, оставил огромное количество указаний на это. Первый том посвящен расшифровке первой части дантовского «Ада».
Перейти на страницу:

В этой цитате я вижу прямой ответ на свой вопрос.

Охваченные любовной горячкой, члены императорской семьи, император Пётр II и цесаревна Елизавета перестали обращать внимание на окружающих, самозабвенно занимаясь только предметом своей Любви. Имеющий Власть, отослал юного Купидона – Петра II от молодой Венеры – Елизаветы для изучения человеческих наук в Европейский университет или реформатскую коллегию и подставил его под розги педанта. На роль этого педанта блестяще подходит учитель Данте – сэр Брунетто (Джордано Бруно), которого он помещает в Аду, где казнятся садисты (содомиты). У себя на родине, молодой император был объявлен «умершим» и «похоронен» с соответствующими почестями. Кто был этот «Имеющий Власть» я покажу в своё время.

Второй вопрос: «Откуда взялось имя – Беатриче?» Ответ прост.

Имя Елизавета состоит из двух имён – Лиза или Элиза от Рая (Elisium) и Бета или Беата (Beati) – Блаженная, по латыни Elisabeat – Элизабет. Данте называет свою возлюбленную её вторым собственным именем – Беатриче.

Найдя героев Комедии и определив время её написания, я продолжу тщательный разбор всего произведения, строчка за строчкой.

Отмечу, что Пётр II Алексеевич Романов в 1727—1730 годах был коронован, как я и предполагал, Короной Ариадны или же Северной Короной Российской империи, Елизавета Петровна Романова венчалась этой Короной с 1741 по 1761 годы, целых 20 лет.А, обладающий чрезвычайными полномочиями, Генеральный Обозный Войска Запорожского, Яков Ефимович Лизогуб смог доблестно выполнить столь деликатное поручение императрицы Российской – спасти бывшего императора от неминуемой гибели – спасти для нас Данте Алигьери!

E io, temendo no «l più star crucciasselui che di poco star m'avea «mmonito,torna'mi in dietro da l'anime lasse. [78]

Trova» il duca mio ch'era salitogià su la groppa del fiero animale,e disse a me: «Or sie forte e ardito. [81]

Omai si scende per sì fatte scale:monta dinanzi, ch'i» voglio esser mezzo,sì che la coda non possa far male». [84]

И я, боясь, не сердится ли тот,Кто мне велел недолго оставаться,Покинул истомившийся народ. [78]

Тем временем мой вождь успел взобратьсяДурному зверю на спину – и мнеПромолвил так: «Теперь пора мужаться! [81]

Вот, как отсюда сходят к глубине.Сядь спереди, я буду сзади, рядом,Чтоб хвост его безвреден был вполне». [84]

Данте, опасаясь, что Вергилий начал уже сердиться за его задержку, поспешил к своему проводнику. Тот уже взобрался на паром и предложил поэту набраться духу, чтобы совершить опаснейшее из путешествий. Особо он призывает остерегаться хвоста – каната, скользящего в направляющих с большой силой, который может в мгновение ока сбросить ухватившегося за него в ледяную бездну, откуда нет спасения.

Необходимо пояснить: – «Почему я, найдя земные прототипы персонажей Комедии, продолжаю именовать их по-прежнему: Данте, Вергилий и Беатриче?». Я делаю это для того, чтобы не ввести себя и тебя, дорогой мой читатель, во искушение считать, что всё уже ясно и понятно. Я и сам критически отношусь к каждой букве и каждому слову Демистификации, и тебя призываю, судить меня честно и строго.

Qual è colui che sì presso ha «l riprezzode la quartana, c'ha già l'unghie smorte,e triema tutto pur guardando «l rezzo, [87]

tal divenn'io a le parole porte;ma vergogna mi fé le sue minacce,che innanzi a buon segnor fa servo forte. [90]

I» m'assettai in su quelle spallacce:sì volli dir, ma la voce non vennecom'io credetti: «Fa che tu m'abbracce». [93]

Ma esso, ch'altra volta mi sovvennead altro forse, tosto ch'i» montaicon le braccia m'avvinse e mi sostenne; [96]

e disse: «Gerïon, moviti omai:le rote larghe e lo scender sia poco;pensa la nova soma che tu hai». [99]

Как человек, уже объятый хладомПред лихорадкой, с синевой в ногтях,Дрожит, чуть только тень завидит взглядом, – [87]

Так я смутился при его словах;Но как слуга пред смелым господином,Стыдом язвимый, я откинул страх. [90]

Я поместился на хребте зверином;Хотел промолвить: «Обними меня», —Но голоса я не был властелином. [93]

Тот, кто и прежде был моя броня,И без того поняв мою тревогу,Меня руками обхватил, храня, [96]

И молвил: «Герион, теперь в дорогу!Смотри, о новой ноше не забудь:Ровней кружи и падай понемногу». [99]

Поэт подчёркивает, что он, с посиневшими руками, дрожащий от холода, боится садиться на паром, но, уязвлённый стыдом, решается взойти на него – на спину Гериона, вслед Вергилию, остерегаясь каната; иначе не переправиться через глубокую и бурную реку. Хвост парома – его канат – вполне безвреден – не трогай его, и он не причинит тебе вреда. На Звёздном Небе, конец каната парома – смертельно жалящий хвост созвездия Скорпион, расположенный рядом с хвостом Змеи. Созвездие Северная Корона находится возле головы Змеи, созвездие Геркулес – ближе к хвосту Змеи. Поэт охвачен ужасом: – паромная переправа находится у самого края порога Ненасытецкий, на бурной стремнине, перед грохочущим справа водопадом.

Поборов страх, он ступает на зыбкий паром; Вергилий охватывает его руками, храня – созвездие Северная Корона находится, как бы в руках созвездия Геркулес.

Ухватившись надёжнее, Вергилий командует паромщику: – «Трогай осторожно, давай, ровней тяни и толкай, чтобы не раскачать паром». Ровней кружи и падай понемногу – созвездие Змееносец совершает своё равномерное суточное вращение, падая, опускается за горизонт – в сторону Южного Звёздного Неба.

Come la navicella esce di locoin dietro in dietro, sì quindi si tolse;e poi ch'al tutto si sentì a gioco, [102]

là «v'era «l petto, la coda rivolse,e quella tesa, come anguilla, mosse,e con le branche l'aere a sé raccolse. [105]

Maggior paura non credo che fossequando Fetonte abbandonò li freni,per che «l ciel, come pare ancor, si cosse; [108]

né quando Icaro misero le renisentì spennar per la scaldata cera,gridando il padre a lui «Mala via tieni!», [111]

che fu la mia, quando vidi ch'i» erane l'aere d'ogne parte, e vidi spentaogne veduta fuor che de la fera. [114]

Как лодка с места трогается в путьВперед кормой, так он оттуда снялсяИ, ощутив простор, направил грудь [102]

Туда, где хвост дотоле извивался;Потом как угорь выпрямился онИ, загребая лапами, помчался. [105]

Не больше был испуган Фаэтон,Бросая вожжи, коими задетыйНебесный свод доныне опален, [108]

Или Икар, почуя воск согретый,От перьев обнажавший рамена,И слыша зов отца: «О сын мой, где ты?» – [111]

Чем я, увидев, что кругом однаПустая бездна воздуха чернеетИ только зверя высится спина. [114]

Поэт прямо называет паром лодкой, которая причаливает к берегу одним концом, а в путь пускается другим – вперёд кормой. Корма – Хвост созвездия Змея находится ближе к Зодиаку и туда, где он извивается – по направлению каната, направляются путники. Паром выходит на быстрину – канат натянулся, выпрямившись, как угорь. Данте показывает именно паром-самолёт, который движется с помощью лап – водяных парусов – швертов.

На зыбкой лодке, через бурную зимнюю реку, покрытую высокими волнами от ветра, переправляться, действительно жутко. Близость бездны вод, особенно зимних, падение в которые означает верную смерть – то, что стоит испытать любителям острых ощущений. Переправа происходит ночью, воздух вокруг чёрный, так же, как и глубь ледяной воды.

Фаэтон – сын Феба-Аполлона, Бога Солнца, взялся править отцовской колесницей, не сдержал коней, опалил небо и землю, и Зевс поразил его молнией (Метам., II, 1—328).

Икар – сын художника Дедала. Созвездие Волопас раньше называлось ещё Икарий. Чтобы бежать с острова Крит, Дедал сделал себе и сыну скрепленные воском крылья, но Икар взлетел слишком высоко, солнечные лучи растопили воск, и он упал в море (Метам., VIII, 183—235).

Фаэтон, как созвездие Южного Звёздного Неба изображен на фреске потолка виллы Алессандро Фарнезе в Италии. Вокруг путников чернеет пустота и только спина зверя – паром удерживает их связь с окружающим миром.

Ella sen va notando lenta lenta;rota e discende, ma non me n'accorgose non che al viso e di sotto mi venta. [117]

Io sentia già da la man destra il gorgofar sotto noi un orribile scroscio,per che con li occhi «n giù la testa sporgo. [120]

Allor fu» io più timido a lo stoscio,però ch'i» vidi fuochi e senti» pianti;ond'io tremando tutto mi raccoscio. [123]

E vidi poi, ché nol vedea davanti,lo scendere e»» girar per li gran maliche s'appressavan da diversi canti. [126]

Come «l falcon ch» è stato assai su l'ali,che sanza veder logoro o uccellofa dire al falconiere «Omè, tu cali!», [129]

discende lasso onde si move isnello,per cento rote, e da lunge si ponedal suo maestro, disdegnoso e fello; [132]

così ne puose al fondo Gerïoneal piè al piè de la stagliata rocca,e, discarcate le nostre persone,si dileguò come da corda cocca. [136]

А он все вглубь и вглубь неспешно реет,Но это мне лишь потому вдогад,Что ветер мне в лицо и снизу веет. [117]

Уже я справа слышал водопад,Грохочущий под нами, и пугливоСклонил над бездной голову и взгляд; [120]

Но пуще оробел, внизу обрываУвидев свет огней и слыша крик,И отшатнулся, ежась боязливо. [123]

И только тут я в первый раз постигСпуск и круженье, видя муку злуюСо всех сторон все ближе каждый миг. [126]

Как сокол, мощь утратив боевую,И птицу и вабило тщетно ждав, —Так что сокольник скажет: «Эх, впустую!» [129]

На место взлета клонится, устав,И, опоясав сто кругов сначала,Вдали от всех садится, осерчав, – [132]

Так Герион осел на дно провала,Там, где крутая кверху шла скала,И, чуть с него обуза наша спала,Взмыл и исчез, как с тетивы стрела. [136]

Вабило (от глагола вабить – манить) – два скрепленных вместе птичьих крыла, которые сокольничий кружит на веревке, у себя над головой, приманивая сокола назад.

Перейти на страницу:
Комментарии (0)