Читать книги » Книги » Научные и научно-популярные книги » История » Валерий Вьюгин - Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде

Валерий Вьюгин - Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде

Читать книгу Валерий Вьюгин - Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде, Валерий Вьюгин . Жанр: История.
Валерий Вьюгин - Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде
Название: Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 10 февраль 2019
Количество просмотров: 112
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде читать книгу онлайн

Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде - читать онлайн , автор Валерий Вьюгин
Сборник исследований, подготовленных на архивных материалах, посвящен описанию истории ряда институций культуры Ленинграда и прежде всего ее завершения в эпоху, традиционно именуемую «великим переломом» от нэпа к сталинизму (конец 1920-х — первая половина 1930-х годов). Это Институт истории искусств (Зубовский), кооперативное издательство «Время», секция переводчиков при Ленинградском отделении Союза писателей, а также журнал «Литературная учеба». Эволюция и конец институций культуры представлены как судьбы отдельных лиц, поколений, социальных групп, как эволюция их речи. Исследовательская оптика, объединяющая представленные в сборнике статьи, настроена на микромасштаб, интерес к фигурам второго и третьего плана, к риторике и прагматике архивных документов, в том числе официальных, к подробной, вплоть до подневной, реконструкции событий.
1 ... 86 87 88 89 90 ... 151 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

з) принятие мер к обеспечению членов с<екции> п<ереводчиков> работой

и) всемерно добиваться получения иностранных журналов и книг, издающихся за границей

к) членам с<екции> п<ереводчиков> принять участие в издании на иностран<ных> языках — нем<ецком>, фр<анцузском>, английском — книг по педагогике, учебников и пособий, издав<аемых> иностран<ным> сектором Педагогического ин<ститу>та.

Постановили: Предложить т.т. Вальдман, Выгодскому и Гринберг разработать план с<екции> п<ереводчиков> к 3-му октября, приняв во внимание указанные предложения. Предложить т.т. Левберг и Овсянниковой заняться картотекой — учетом всех переводов, издаваемых в СССР. <…>

Председатель

Секретарь[960].

XVII Протокол № 4 заседания бюро секции переводчиков при ЛО ФОСП от 11/ Х — 1931 года

Присутствовали: т.т. Хальме, Вальдман, Гринберг, Левберг, Аренс-Гаккель, Руссат, Салье и Овсянникова.

Отсутствовали: т.т. Выгодский (болен), Грюнберг, Чумандрина. Председатель — Хальме. Секретарь — Вальдман.

I. Слушали: О плане работ секции переводчиков на 4-й квартал — сообщение тов<арища> Вальдман. Зачитываются следующие дополнения к предложениям, принятым на предыдущем заседании бюро:

1. Составление словарей новых слов на трех языках

2. Ведение картотеки не только новых переводов, но и рецензий на указанные переводы и рецензий иностранной литературы

3. Организация радио-часов иностранной литературы в форме чтения новых иностранных пролетарских авторов в переводе и в оригинале, а также чтения на иностран<ных> яз<ыках> переводов русских авторов

4. Литературные вечера для иностранных рабочих и специалистов на иностран<ных> языках

5. Студии по иностран<ным> языкам (3)

6. Общеобразовательная студия, имеющая специфический характер

7. Организация справочной библиотеки (предложение Овсянниковой), состоящей из словарей, справочников как по иностран<ной> литературе, так и по мировому революционному движению

8. Создание производственного кружка, обсуждение переводов, обсуждение работы редакторов.

Постановили: Со всеми добавлениями согласиться. Предложить тов<арищу> Вальдман к следующему заседанию бюро составить план работ. На следующем заседании наметить ответственных исполнителей по проведению работы по плану. Включить в план работ также и план по секции драматургов, который надлежит представить к 14/Х. <…>

V. Слушали: О переквалификации членов с<екции> п<еревод-чиков>.

Постановили: Переквалификации подлежат все члены с<екции> п<ереводчиков>. Обязательна проверка знаний языка теоретического и практич<еского>, умения выбирать иностран<ную> литературу, владения техникой перевода, критического подхода к сокращению оригинала. Всеми этими вопросами надлежит заняться квалиф<икационной> комиссии, причем предоставить ей право широкой кооптации специалистов по различным вопросам. Квалиф<икационная> комиссия имеет право оплачивать привлекаемых к работе экспертов. По вопросам драматургического перевода привлечь для работы режиссеров.

VI. Слушали: Список актива.

Постановили: Утвердить следующий список: Вальдман B. C., Вольпин Н. Д., Выгодский Д. И., Ганзен А. В., Горфинкель Д. М., Гринберг И. И., Дунтова А. Л., Зуккау Г. А., Ксанина К. А., Левберг М. Е., Лозинский М. Л., Овсянникова Е. Л., Руссатье-Руссат Е. Р., Смирнов А. А., Салье М. А., Троповский Е. Н., Франковский А. А., Аренс-Гаккель В. Е., Дьяконов М. А. Включить в список актива т.т. Хальме, Чумандрину и Грюнберга. <…>

Председатель

Секретарь

Прот<окол> вела — Э. Б. Шлосберг[961].

XVIII Протокол № 5 заседания бюро секции переводчиков ЛО ФОСП от 16 / Х — 1931 г.

Присутствовали: т.т. Хальме, Выгодский, Вальдман, Гринберг, Левберг, Аренс-Гаккель, Руссат, Салье, А. Смирнов, Лозинский, Франковский.

Отсутствовали: т.т. Грюнберг и Чумандрина.

I. Слушали: Обсуждение программы работы секции переводчиков (сообщение тов<арищ> Вальдман). Зачитывается программа, при сем прилагаемая. Вносятся дополнения драматургической подсекции — тов<арищем> Руссат.

Постановили: Считать необходимым программу конкретизировать и переработать ее к 18-му (к общему собранию) в настоящий рабочий план. Обязательно указывать время проведения того или иного мероприятия по плану. Уделять большее внимание профессиональной работе. Считать основной работой — обсуждение творческого плана каждого переводчика. Внести в план следующие дополнения:

А. Массовая работа

В п<ункт> I внести — работу в заводской печати (стенные и печатн<ые> заводские газеты), где иностран<ные> рабочие и специалисты делятся своим опытом с русскими товарищами. Перевод статей и заметок с иностр<анных> и на иностр<анные> яз<ыки>. Прикрепление членов с<екции> п<ереводчиков> к определенным предприятиям.

В п<ункт> II — периодическая информация о новинках западноевропейской и американской сцены. Диспут о театре.

Д. Связь с издательствами

Считать необходимым представительство с<екции> п<ереводчиков> в редакцион<ном> аппарате издательств, издающих иностран<ную> литературу. Просить издательства о включении представит<елей> с<екции> п<ереводчиков> в редколлегию по иностр<анной> литературе.

Постепенно вводить принцип первоочередного предоставления работы членам с<екции> п<ереводчиков> (секция берет на себя ответственность за работу своих членов. Книги, получаемые членами секции, могут прорабатываться на производственном кружке, и уже с заключением кружка поступать в издательство).

Сообщить на общем собрании, что рабочий план, разбитый на разделы, будет заслушан на ближайшем бюро и тогда же будет к каждому разделу прикреплен отв<етственный> исполнитель.

II. Слушали: Секция переводчиков-драматургов.

Постановили:

1. Учредить при переводческой студии отделение сценического (театрального) перевода (специфика языка сцены, искусство переработки иностран<ных> пьес для советской сцены) и т. д. Пригласить для этой цели опытного руководителя.

2. Войти в контакт с западными революцион<ными> драматургами и производить с ними обмен продукции.

3. Включить в творческие вечера театрализованную читку иностран<ных> пьес.

4. Обратить особое внимание на переводчиков-либреттистов, кадры которых чрезвычайно малочисленны. Искусство хорошего перевода иностран<ного> оперного или опереточного либретто должно быть связано с изучением ритма и музыкального акцента. Создать специальный курс для переводчиков-либреттистов (объединившись с секцией либреттистов).

5. Организовать диспут на тему «Театр на Западе и у нас». Поручить кому-нибудь давать периодическую информацию о новинках западноевропейской и американской сцены.

III. Слушали: О работе квалиф<икационной> комиссии.

Постановили: При переквалификации считать необходимым вызовы для личной беседы каждого члена с<екции> п<ереводчиков> (результаты заносятся на карточку). Необходимо выявить членов секции, владеющих живой речью. Всех членов с<екции> п<ереводчиков> разделить на 3 категории, приняв во внимание углубленное знание иностран<ного> языка (в первую очередь владение техникой перевода и литературным русским языком). Переквалификацию произвести по языкам.

В 1-ю категорию входят переводчики, владеющие тремя указанными факторами в совершенстве.

Во 2-ю — владеющие техникой хорошо, но не знающие достаточно углубленно языки иностран<ные> и требующие редактуры.

В 3-ю группу — переводчики, требующие по всем 3-м факторам большой работы.

Выделяются переводчики-редакторы. <…>

Председатель(Хальме).

Отв<етственный> секретарь (Вальдман).

Прот<окол> вела Э. Б. Шлосберг[962].

XIX Протокол № 3 общего собрания секции переводчиков при ФОСП, состоявшегося 12 / XI — 31 г. в помещении ФОСП

Присутствовали:

Председатель собрания — тов<арищ> Хальме.

Секретарь — Салье.

Повестка дня:

Доклад тов<арища> Лесючевского об итогах IV Пленума РАПП[963].

I. Слушали: После краткого вступительного слова тов<арища> Хальме, отметившего малочисленность собрания и указавшего на необходимость для всех членов секции переводчиков посещать доклады, подобные сегодняшнему, тов<арищ> Лесючевский приступает к докладу.

1 ... 86 87 88 89 90 ... 151 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)