История Вселенских соборов. Часть II. Вселенские соборы VI, VII, VIII веков - Алексей Петрович Лебедев


История Вселенских соборов. Часть II. Вселенские соборы VI, VII, VIII веков читать книгу онлайн
Эпоха Вселенских соборов — важнейший период в истории христианской церкви. Это время, когда церковь формировалась как институт, отвечала на внешние и внутренние вызовы, вырабатывала единую идеологию и догматику.
Первые четыре Вселенских собора, история которых описана в первом томе труда А.П. Лебедева, сопровождались в высшей степени стремительным, оживленным и могущественным движением богословской мысли. В этот период сложилась организация церкви, ее методы в борьбе с вызовами, церковное законодательство. Все это воздействовало непосредственно на ход истории, на людей, причислявших себя к христианской цивилизации, на протяжении многих столетий, и продолжает оставаться актуальным до сих пор — во всяком случае, в церковной среде.
Период Вселенских соборов дал христианской церкви удивительно ярких мыслителей, ораторов, проповедников и учителей — это все те славные мужи, которых стали называть святыми отцами церкви. Именно они сформировали святоотеческую литературную традицию.
Первая часть настоящего труда была защищена в качестве докторской диссертации в 1879 г. и длительное время преследовалась по цензурным соображениям. Автор рассматривает церковную жизнь и религиозность Христианского Востока эпохи Вселенских соборов на фоне социальной и государственной жизни того времени. А.П. Лебедев стремится выявить взаимосвязи и соотношения явлений в истории Вселенских соборов. Он показывает, сколь существенным был разрыв между подлинной религиозностью и повседневной жизнью, шедшей практически независимо от тех канонов и предписаний, которые налагались церковью. Общество, несмотря на христианизацию, было поражено нравственными недугами.
В книге описано, как церковь отвечала общественным потребностям и какие в этой связи в ней возникали духовные движения. Исследователь уделяет внимание социальной психологии, что позволяет в большой мере оживить историческое повествование, превратить строгий научный материал в захватывающий рассказ, раскрывающий духовные чаяния, мотивы поступков людей, внутренние пружины церковно-исторического процесса и истории Византийского общества того времени.
Электронная версия текста представлена на сайте azbyka.ru.
Собор Разбойничий 449 года, в Сирском текст
Verhandlungen der Kirdienversammlung zu Ephesus am XXII August 449, aus einer Syrischen Handschrift Ubersetzt von Dr. Hofmann. 8. 107, in 4-to. Kiel. 1873.
О соборе Разбойничьем 449 года, не смотря на научное значение его в истории развития ереси монофизитской, до последнего времени мы знали очень немного. Историк церкви принужден был довольствоваться неполными сведениями о нем, какие находятся в деяниях четвертого Вселенского собора, так как на этом соборе пересматривалась деятельность собора Разбойничьего в его главнейших, но далеко не всех, частях. Немецкий профессор Гофман не очень давно открыл и обнародовал сирский текст неизвестной доселе стороны в деятельности собора 449 года. Сирский текст издан Гофманом в немецком переводе; самый сирский текст есть древний перевод с греческого оригинала подлинных деяний сказанного собора.
К сожалению, переводчик Гофман сообщает очень немногие сведения о сирском тексте и не выражает своего взгляда на подлинность деяний, на научное значение их. В предисловии к переводу издатель ограничивается немногими замечаниями, сущность которых может быть выражена в следующих словах:
Когда я (Гофман) в апреле 1869 года пересматривал Сирские рукописи в Британском Музее, некоторые мои друзья обратили мое внимание на рукопись, имеющую значение для истории, и побуждаемый ими я тотчас же принялся переводить её. В тоже время занимался ею один английский священник, который уже приводил к концу отпечание сирского текста, но пожар в типографии уничтожил все издание его книги. Между тем и я оканчивал свой перевод, изучил греческие акты Вселенских соборов, и еще раз сравнил перевод с рукописью; но самого сирского текста списать не мог, так как вскоре должен был покинуть Англию. Я узнал, что издание сирского текста не будет предпринято снова, и потому решился издать мой перевод. Я желал сделать как можно менее чувствительным недостаток сирского текста, и с этою целью переводил его с возможною буквальностью на немецкий язык. Правильно переводить я был бы не в состоянии, если бы я не познакомился наперед с чуждой мне областью фактов, о коих здесь идет дело (Гофман проф. восточных языков), чем я и постарался заняться. Результатом моих занятий были примечания к тексту (приложены в конце книги), которые должны обосновать перевод, но они далеко не представляют собой полного комментария. Некоторые части сирского текста известны и на греческом языке; печатая эти части, я отмечал те места сирской рукописи, которые отличаются от известного греческого текста. Описывать сирскую рукопись я не счел за необходимое, так как она описана в «каталоге сирских манускриптов Британского музея». При книге находится указатель собственных имен сирского текста, составленный одним студентом теологии (Vorrede).
О писателе рукописи, времени и месте её происхождения находится указание в самой рукописи. Рукопись очень древняя: она написана в 535 году, монахом монофизитом в одном сирском монастыре. Именно переписчик пишет: «окончена сия книга в 535 году, десятого мая (дата переложена на обыкновенный, принятый теперь язык летосчисления) в монастыре блаженного Евсевия Кафра-д-бартского, во дни добродетельного и боголюбивого пастыря и мудрого кормчего гостеприимного, твердой диамантовой стены, из за которой ни один волк не проторгся и не сделал никакого вреда ни одной овце в монастырях, — во дни пресвитера и архимандрита Иоанна. По воле Бога, к святому имени Которого он устремлялся, приобретена сия книга для св. монастыря, чтобы в тот страшный и великий день, когда гробы разверзнутся и мертвые восстанут, поставится престол и сядет Судия, книги откроются и каждый узнает, что он




