`
Читать книги » Книги » Научные и научно-популярные книги » История » Русские имена - Андрей Андреевич Угрюмов

Русские имена - Андрей Андреевич Угрюмов

1 ... 4 5 6 7 8 ... 22 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
опять три имени: Трифилий, Дула, Варахисий. «Вот это наказание, — проговорила старуха, — какие всё имена, я право никогда и не слыхивала таких. Пусть бы еще Варадат или Варух, а то Трифилий и Варахисий». Еще переворотили страницу — вышли: Павсикакий и Вахтисий. «Ну, уж я вижу, — сказала старуха, — что, видно, его такая судьба. Уж если так, пусть лучше будет он называться, как и отец его. Отец был Акакий, так пусть и сын будет Акакий». Таким образом и произошел Акакий Акакиевич». 

В течение тысячелетнего бытования в русском языке заимствованные имена приобрели русские формы и, подчиняясь законам русского языка, обросли русскими суффиксами, стали склоняться по падежам так же, как и исконно русские существительные. Они обрусели и стали по-настоящему русскими именами, национальную принадлежность которых теперь никто уже не может оспорить. 

Появившись в русском языке в ту пору, когда в нем протекал процесс активного образования так называемых членных, или полных прилагательных, заимствованные имена, по аналогии с исконно русскими, воспринимались тоже как прилагательные и поэтому получали форму последних. 

Полные прилагательные складывались из форм краткого прилагательного и указательного местоимения, игравшего роль определенного члена, например: светлый-светл + ий, светлая-светла + я. При этом указательные местоимения и (ий), я, е имели тот же смысл, что и местоимения тот (он), та (она), то (оно).

Осваивая иноязычные имена, русские прибавляли к их основам местоимения для того, чтобы понять, о ком идет речь, о мужчине или о женщине. Так, к основе греческого слова anástasis (возвращение к жизни) для мужского варианта имени было добавлено местоимение ий, и получилось русское имя Анастасий. В женском варианте такой же добавкой было местоимение я, образовавшее имя Анастасия. Не понимая смысла этих имен, наши предки все-таки улавливали разницу, понимали, что в первом случае речь идет о мужчине, а во втором — о женщине. 

Позднее новые русские имена подверглись дальнейшей языковой обработке, подчиняясь процессам, происходившим в самом русском языке. 

Эти изменения можно свести к следующим основным случаям. 

1. В значительной группе мужских имен (около 40) суффикс -ий был заменен суффиксом -ей: Авдий — Авдей, Алексий — Алексей, Моккий — Мокей, Сергий — Сергей, Фотий — Фатей и т. д. 

2. В половине, примерно, мужских имен суффикс -ий был утрачен совсем: Антоний — Антон, Артемий — Артем, Георгий — Егор; Захарий — Захар, Наварий — Назар. 

При этом как утрата суффикса -ий, так и замена его суффиксом -ей, воспринимались хранителями древних форм заимствованных имен как «снижение стиля», поэтому вплоть до Великой Октябрьской социалистической революции имена типа Мокей, Аникей, Захар, Назар считались «деревенскими», простонародными, нелитературными и редко использовались в качестве официальных. 

3. Удвоенные гласные и согласные, встречавшиеся в новых русских именах, как правило, подвергались стяжению в один звук, что приводило подчас к весьма серьезным изменениям формы этих имен: Авраам — Аврам (Абрам), Гавриил — Гаврила, Варлаам — Варлам, Даниил — Данила, Исаак — Исак, Аггей — Агей, Архипп — Архип, Иулитта — Улита, Логгин — Логин, Авериан — Аверьян, Валериан — Валерьян, Дамиан — Демьян, Кассиан — Касьян, Лукиан — Лукьян, Севастиан — Севастьян. 

4. Значительной переделке подвергались те имена, которые имели два-три гласных звука в начале слова: Иоанн — Иван, Иоаким — Аким, Иоанникий — Аника, Иосиф — Осип, Иулиания — Ульяна и т. д. 

В некоторых именах начальные гласные утратились совсем: Анастасия — Настасья, Исидор — Сидор, Иеремия — Ерёма, Иерофей — Ерофей. 

5. В ряде слов выпали или заменились отдельные звуки: Димитрий — Дмитрий, Зосима — Изосим и др. 

Примером серьезных звуковых и морфологических изменений заимствованных имен при освоении их русским языком может служить, например, имя Елена. В древнегреческом языке оно, будучи прилагательным, имевшим смысл «солнечная», «светлая», произносилось с придыхательным X в начале: Хэленэ; в древнерусском языке (под влиянием церковнославянского) оно получило первоначальную форму Елена, народом это имя произносилось как Олёна. С распространением «аканья» возник новый вариант — Алёна, давший несколько уменьшительно-ласкательных вариантов: Алёнка, Алёнушка и др. И теперь в нашем языке есть целое «гнездо» имен, ведущих свое начало от древнегреческого Хэленэ: Елена — Еленка — Еленушка — Лена — Леночка — Ленуся — Ленка — Неля — Нелечка — Нелик — Нелюсик; Олёна — Алёна — Алёнушка — Алёнка — Ленуша и др.

В качестве второго примера можно привести имя Георгий. На своей древней родине, в Греции, оно звучало как Георгос и обозначало «земледелец», «хлебопашец», «крестьянин». Попав в славянскую среду, оно превратилось в имя Георгий. На русской почве от него образовалось несколько вариантов, весьма далеких по форме от первоисточника:

Теперь, через тысячу лет после того, как имя Георгий было занесено на Русь, у нас бытуют три равноправных в юридическом смысле имени, которые редко кем принимаются за однокоренные: Георгий, Юрий, Егор. 

Незнание внутреннего содержания новых имен приводило к своеобразному их осмысливанию русским народом, в результате чего некоторые имена приобрели новую этимологию. Чаще всего эта этимология носила оттенок иронии и оформлялась в виде пословиц и поговорок. 

Так, например, имя Феодулий (в переводе с греческого — «раб божий»), превращенное в Федул, вошло в народное сознание как синоним обидчивого, не терпящего критики человека. 

«Эй, Федул! Что губы надул?» — говорят у нас о таких людях. 

Имя Тит ассоциировалось с понятием лентяй, стало его синонимом и основой шутливой поговорки: 

— Эй, Тит, иди молотить! 

— Брюхо болит… 

— Тит, иди обедать! 

— А где моя большая ложка?

Новому осмысливанию иноязычных по происхождению имен способствовали в ряде случаев и наши писатели. Так, Н. А. Некрасов, включивший в текст своей поэмы «Кому на Руси жить хорошо?» народную поговорку с именем Аника, закрепил за ним значение выражения «неудачный вояка», хотя в подлинном переводе этого слова с греческого на русский оно значит «победитель»: 

Эх вы, Аники-воины! 

Не с мужиками — с бабами 

Вам только воевать… 

Русский облик наших современных имен особенно отчетливо выступает при сопоставлении их с однокоренными «тезками», бытующими в языках других народов, куда эти имена были также занесены одновременно с христианской религией. Для примера можно привести имя Осип. 

В русском языке есть два варианта этого имени: народное Осип и литературное Иосиф. В других языках оно звучит не всегда похоже на эти слова: у сербов это — Иóсип, у чехов — Йóсеф, у венгров — Йóжеф, у немцев — Йóзеф, у поляков — Юзеф, у арабов — Юсýф, у французов

1 ... 4 5 6 7 8 ... 22 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Русские имена - Андрей Андреевич Угрюмов, относящееся к жанру История / Справочники. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)