Холокост: вещи. Репрезентация Холокоста в польской и польско-еврейской культуре - Божена Шеллкросс
110
Ян Блоньский отмечает, что в польской апокалиптической поэзии страх смерти проходит процесс иронической сублимации. См. его главу о традиции и иронии в более глубоком смысле в [Błoński 1981: 68].
111
Под пером Гинчанки иронический двойной смысл наследия и наследие в ироническом двойном смысле остаются центральными. В частности, образ преображения, завершающий ее стихотворение, претерпевает саркастическую инверсию.
112
Существуют и другие исследования материального аспекта слова. Например, исследуя довоенное авангардное отношение к материальности поэтического слова, М. Стернштейн обращается к лингвистической системе Пейрса и, в частности, к его формулировке отношений между знаком и объектом. См. [Sternstein 2006: 165].
113
Хотя меня интересует феноменология мыла как объекта, его химическая обработка заслуживает краткого освещения: «Мыло – это очищающее и эмульгирующее средство, которое обычно изготавливается либо из жиров или масел путем омыления щелочью в процессе кипячения или гидролиза, либо из жирных кислот путем нейтрализации щелочью, которое состоит в основном из смеси водорастворимых натриевых или калиевых солей жирных кислот и может содержать другие ингредиенты, такие как отдушки, красители, флуоресцентные красители, дезинфицирующие средства или абразивные материалы» (Webster’s Third International Dictionary, 1981).
114
Мыло было известно еще в древние времена (Плиний Старший считал, что его изобрели галлы), однако история его современного производства, описанная выше, восходит лишь к XIX веку. Мне известно, что мыло также производится из растительных масел (кокосового, пальмового и т. д.), но этот вид сырья для омыления стал использоваться в промышленном производстве только с 1950-х годов.
115
На русском языке «Медальоны» в переводе Г. Языковой были опубликованы в изданиях 1974 и 1979 годов. Далее приводятся фрагменты в переводе Языковой с указанием страниц используемого автором издания. – Прим. пер.
116
Это «Romans Teresy Hennert» («Роман Терезы Геннерт», 1923; переведен на русский в 1926-м); «Choucas» («Галка», 1927); ее самый амбициозный психологический роман «Granica» («Граница», 1935; переведен на русский в 1960-м) и «Niecierpliwi» («Нетерпеливые», 1938) – ее величайшее художественное достижение, в котором она отвергла устоявшиеся формулы психологического романа. В романах также затрагивается социальное положение женщин.
117
После войны только два сотрудника его лаборатории, скомпрометированные как пособники, были арестованы и допрошены советской и польской тайной полицией, а также членами Главной комиссии по расследованию немецких преступлений в Польше, включая Налковскую. Немецкий прокурор, допрашивавший Шпаннера в 1948 году, прекратил дело против врача. Во время следствия Шпаннер отрицал изготовление такого мыла; однако это соответствовало тому обстоятельству, что доктор относился к своим экспериментам как к секретной операции, замаскированной под изготовление анатомических образцов для студентов-медиков.
118
Как выразилась Налковская в [Nałkowska 2000, VI: 150].
119
Помимо самого Шпаннера, многочисленные ревизионисты Холокоста отрицают, что производство мыла из человеческого жира когда-либо имело место. Сейчас в интернете можно найти большое количество информации на эту тему: например, Марк Вебер, американский историк, отрицающий Холокост, пишет, что сообщения о мыле из человеческого жира были всего лишь пропагандой Холокоста.
120
О производстве такого мыла также упоминали два чешских заключенных, Ота Краус и Эрих Кулка, в своей книге «Noc a mlha» («Ночь и туман»). Дополнительные доказательства были предоставлены британскими военнопленными Джоном Генри Виттоном и Уильямом Нили, которые устанавливали оборудование в лаборатории Шпаннера.
121
Польский прокурор, который в 2005 году открыл дело против покойного Шпаннера, также признал его невиновным в совершении какого-либо преступления. Единственным прямым результатом пересмотра дела стала мемориальная доска, установленная на фасаде лаборатории в память о невольных жертвах этого исследования.
122
Профессор Анджей Столихво, специалист по химическому синтезу липидов, после проведенного анализа пришел к выводу, что мыло также содержит каолин, вероятно, добавленный для лучшего отшелушивания.
123
В переводе на русский слово «кату» (послушный) опущено. – Прим. пер.
124
Написанная на основе магистерской работы монография Роберта Джея Лифтона [Litton 1986] и работа Майкла X. Катера [Kater 1989] до сих пор являются наиболее полными исследованиями на тему нацистской медицины.
125
Сборник был почти полностью написан после войны, за исключением репортажа «На кладбище». Среди семи репортажей в этом произведении писательница обращается к ]etztzeit («современность»), что отличает этот репортаж от послевоенной перспективы, применяемой Налковской в других частях сборника. Здесь автор намеренно сохраняет непосредственность пережитого опыта, о котором рассказывает старая, антисемитски настроенная женщина, ухаживающая за могилами на католическом кладбище Повонзки у стен Варшавского гетто. Действие происходит в 1943 году, во время восстания в гетто, когда Налковская посещает могилу своей матери и находится в непосредственной близости от продолжающихся убийств по другую сторону стены.
126
«Человеку приходится выполнять конкретные действия в бешеном темпе, часто среди луж крови» [Pick 1993: 184].
127
В конце концов, циничное выражение «mięso armatne» («пушечное мясо») функционирует во многих языках.
128
В оригинале подчеркнуто.
129
Ответ Налковской на опрос «Польские писатели и Советская Россия», проведенный в 1933 году журналом «Wiadomości Literackie»; цит. по: [Frąckowiak-Wiegandtowa 1975: 53].
130
Как отмечает Фронцковяк-Вегандтова.
131
За исключением короткого пассажа в статье «Nowe żądania» («Новые требования»), опубликованной в журнале «Kuźnica», в которой писательница, кажется, все же признает опасности современной науки: «Наука не прекращает свои эксперименты даже тогда, когда, казалось бы, они уже не отвечают прямым утилитарным целям» [Nałkowska 1957: 72].
132
Вопрос о количестве жира решался на допросе как само собой разумеющийся:
«Один человек может дать килограммов пять жира» [Налковская 1979: 418].
133
«Психее
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Холокост: вещи. Репрезентация Холокоста в польской и польско-еврейской культуре - Божена Шеллкросс, относящееся к жанру История / Культурология / Литературоведение / Языкознание. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


