`
Читать книги » Книги » Научные и научно-популярные книги » История » Венгры с перцем. Исторический путеводитель по друзьям и партнерам - Сергей Александрович Алдонин

Венгры с перцем. Исторический путеводитель по друзьям и партнерам - Сергей Александрович Алдонин

1 ... 44 45 46 47 48 ... 60 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
ни имя венгерского классика, ни фамилии переводчиков в таких изданиях не указывались.

Совсем ребёнком Мартынов приметил в еженедельнике «Нива» портрет молодого человека, под которым стояла подпись, врезавшаяся в детскую память: «Александр Петёфи, венгерский поэт, пропавший без вести на поле боя». С этой журнальной картинки и началась большая любовь русского поэта к Венгрии. В военном шестнадцатом году приснился Мартынову сон. «Будто иду по улице Декабристов, бывшей Варламовской, а навстречу – мадьяр, бравый, красивый, в венгерке, длинноусый, вытаскивает пистолет и палит прямо в меня».

На берегу Иртыша, возле пляжа, куда каждый день приходили молодые компании, жил-поживал помощник бакенщика по имени Николай. Никого не удивляло, что у помощника бакенщика необычная для этих краёв южная наружность: в Сибири ничему не удивляются. На самом деле Николая звали Миклошем. Он был солдатом австро-венгерской армии, попал в плен, очутился в Омске – да и осел на берегу Иртыша в качестве то ли примака, то ли путешественника. Женился на русской девушке (такое с пленными венграми в ту войну случалось нередко) и нанялся помощником к старику-бакенщику. Тот старик был фигурой колоритной. Бывалый моряк, он знал сотни флотских баек и выдавал себя за участника обороны Севастополя, хотя по возрасту никак не мог служить в годы Крымской войны… На словах он был агрессивен по отношению ко всякого рода инородцам и супостатам. Хмельной, бегал по берегу с багром, выкрикивая лихие проклятья: «Бей французов, англичанов, американов, японов, испанов, всех иностранцев!». Но именно этот старый моряк, несмотря на воинственную браваду, пригрел горемыку-военнопленного. Поначалу Миклош с трудом изъяснялся на русском. Но подружился с местными детьми, среди которых был будущий поэт Леонид Мартынов. Они общались, и иртышский мадьяр выучился хорошо говорить по-русски, с поговорками и сибирскими словечками. Когда старый бакенщик умер, Миклош взял в свои руки власть над сторожкой и речным хозяйством. Его уважали за спокойный нрав, а Мартынову даже удавалось поговорить с Миклошем о венгерской поэзии. Много лет спустя поэт вспоминал: «Мы подружились. Он давал мне напрокат лодку-тоболку, чтоб кататься на высоких волнах при северном ветре. Иногда я ездил с ним проверять и зажигать бакены, и порой при этом он невнятно, но музыкально пел печальные венгерские песни, ритм и фонетика которых, как я и рассказал впоследствии, помогли мне в своё время понять мотивы лирики Шандора Петёфи». Леонид расскажет мадьяру и про свой странный сон. Николай-Миклош ответил на хорошем русском:

«Добрый сон! Когда во сне нападают, ругают, бьют – это хорошо. Вот, если целуют, обнимают, ласкаются – это к плохому, это к пакости. Да и не только во сне, а и взаправду: которые низко кланяются, расстилаются – тех опасайся, а другой лается, а душа-человек!».

…Пристанищем опального Мартынова в 1946-м году стала комната в Сокольниках, в старом деревянном доме. Выручил его венгерский друг, поэт Антал Гидаш. Женой Гидаша была Агнесса Кун – дочь венгерского революционера Белы Куна, вождя Венгерской Советской Республики, после ее разгрома жившего в СССР и расстрелянного в 1937-м. Агнесса Кун прекрасно знала и русскую и венгерскую поэзию, она редактировала русские переводы венгерских поэтов. Мартыновы, Гидаш и Кун сдружились. Вообще-то Леонид Мартынов вёл жизнь отшельника, не терпел светской жизни и был скуповат на дружбу, но для этих людей сделал исключение. Понимал их с полуслова, открывал им скрытые ритмы своей поэзии.

Сдружились они накрепко. Агнесса Кун, вдова Гидаша, вспоминала: «Нас было четверо. Первой ушла Ниночка, вторым Гидаш, третьим Мартынов, и осталась я одна. Не так уж уютно стало на свете. Утрачен и ритм жизни: 10-е, 20-е, 30-е числа. Это были мартыновские дни. Двадцать с лишним лет подряд сидели мы с Гидашем в нашей будапештской квартире и ждали их звонка».

В первом переводе Мартынова из Петёфи были строки, которые русский поэт считал ключевыми:

Мадьяр со спутанными волосами

Над окровавленным челом…

В этом образе ему чудился лик самого Петёфи, а иногда – и лицо нового друга Антала Гидаша. А может быть, то было видение из детского сна. Гидаш, прочитав такой перевод, сказал несколько ворчливо – как в воду глядел:

– Дело пойдёт!

Они увидели за словесным портретом мадьяра со спутанными волосами яркую, живую картину. И поняли, что русскому Петёфи в интерпретации Мартынова – быть.

Петёфи казался Мартынову предшественником Маяковского – таким же революционным трибуном, погружённым в стихию словотворчества. Немало будущих «маяковских» мотивов нашёл Мартынов у Петёфи. Вот разговор Маяковского с солнцем из знаменитого стихотворения «Необычайное приключение, бывшее с Владимиром Маяковским летом на даче»:

Я крикнул солнцу:

                           «Погоди!

послушай, златолобо,

чем так,

               без дела заходить,

ко мне

                на чай зашло бы!»

А у Петёфи – в изумительном переводе Мартынова – читаем такое обращение к солнцу:

Сударь, стойте, удостойте

Хоть лучом внимания!

Почему вы так скупитесь

На своё сияние?

Чего здесь больше – почтительности или панибратства – каждый читатель решает самостоятельно. А Мартынову всё было ясно: «Борцы, пророки, апостолы не могли не беседовать с солнцем. Это в их натуре».

Агнесса Кун была редактором переводов Мартынова – а в такой работе без конфликтов не обойтись. «И однажды Агнесса, отчаявшись убедить своими доводами, даже швырнула в меня, насколько мне сейчас помнится, энциклопедическим словарём. Я хохотал: она напоминала мне агрессивного мадьяра из доброго сна, и вообще мне было очень интересно увидеть, как вдруг из этой культурнейшей женщины выпорхнул древний гуннский дух, без наглядного понятия о котором мне было бы невозможно проникнуть в стихию мадьярского бытия, из чьей глубины и возникал для меня образ Петёфи», – так вспоминалось Мартынову.

Леонид Николаевич Мартынов много переводит венгров, классиков и современников – не только Петёфи и Имре Мадача, но и Эндре Ади, Аттилу Йожефа, Антала Гидаша, Дьюлу Ийеша.

Правительство Венгрии наградило поэта за его переводческую деятельность Серебряным Крестом Венгерской Республики и орденом Золотой Звезды ВНР. А кто другой из русских людей того времени знал и любил Венгрию так, как Леонид Мартынов?

Железный венгр Ласло Папп

Трёхкратный олимпийский чемпион по боксу… Ни в СССР, ни в России никто не может похвастаться такими регалиями. Он был первым из трёхкратных – венгерский левша Ласло Папп. Только через полвека его рекорд повторят кубинцы Теофило Стивенсон и Феликс Савон. Повторят, но не побьют.

Папп родился в пригороде Будапешта,

1 ... 44 45 46 47 48 ... 60 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Венгры с перцем. Исторический путеводитель по друзьям и партнерам - Сергей Александрович Алдонин, относящееся к жанру История / Путешествия и география. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)