`

Кандзявые эссе - Вурдов Александр

1 ... 26 27 28 29 30 ... 113 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Ha этой возвышенно-лирической ноте можно было бы и закончить данное эссе, только рассказ будет не полон, если напоследок не упомянуть еще одно значение кандзи 暮: 暮す (курасу) - жить, поживать. Не просто «жить», «проживать» (для этого есть специально предназначенные кандзи), а именно в плане «житьё-бытьё». Отсюда получаем 泣き暮らす (накикурасу) - жить в слезах.

Вот теперь, пожалуй, всё.

7.12. НОВЫЕ КАНДЗИ, СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ

[私 - Я SHI_watashi 7 (禾 (115) зерно)]

[立 - Стоять RITSU_tatsu 5 (立 (117) стоять)]

[泣 - Плакать KYUU_naku 8 (氵, 水 (85) вода)]

[和 - Мир, согласие WA_wa 8 (口 (30) рот)]

[共 - Вместе KYOU_tomo ni 6 (八 (12) восемь)]

[服 - Одежда, костюм FUKU_fuku 8 (月 (74) месяц)]

[腺 - Железа SEN_sen 13 (⺼ (130) мясо)]

[衣 - Одежда, одеяние I_koromo 6 (衣 (145) одежда)]

[平 - Плоскость HEI_hira 5 (千 (51) сухой)]

[短 - Короткий TAN_mijikai 12 (矢 (111) стрела)]

[国 - Страна, государство KOKU_kuni 8 (囗 (31) ограда)]

[王 - Король, царь OU_ou 4 (王 (96) король)]

[玉 - Драгоценный камень GYOKU_tama 5 (玉 (96) драг. камень)]

[囚 - Плен, заключение SHUU_toraware 5 (囗 (31) ограда)]

[美 - Красивый BI_utsukushii 9 (羊 (123) овца)]

[羊 - Баран, овца YOU_hitsuji 6 (羊 (123) овца)]

[洋 - Океан, западный YOU_(-) 9 (氵, 水 (85) вода)]

[太 - Толстый, жирный TAI_futoi 4 (大 (37) большой)]

[暮 - Жить, кончаться BO_kureru 14 (日 (72) солнце)]

[毛 - Шерсть, волосы, мех MOU_ke 4 (毛 (82) шерсть)]

[行 - Идти KOU, GYOU_iku, yuku 6 (行 (144) идти)]

7.13. НОВЫЕ СЛОВА

秋風 - осенний ветер (akikaze)

私 - я (wata(ku)shi)

秋田 - г. Акита (akita)

私立大学 - частный университет (shiritsudaigaku)

国 - страна (kuni)

国立 - государственный (kokuritsu)

国立大学 - государственный университет (kokuritsudaigaku)

中国 - Китай (chuugoku)

入国 - въезд в страну (nyuukoku)

国富 - национальное богатство (kokufu)

立国 - основание государства (rikkoku)

立つ - стоять (tatsu)

立てる - ставить (tateru)

中立 - нейтралитет (chuuritsu)

泣く - плакать (naku)

泣き - плач (naki)

泣き虫 - плакса (nakimushi)

泣き入る - горько плакать (nakiiru)

泣き出す - заплакать (nakidasu)

和する - быть в ладу (wa suru)

和らぐ - смягчаться, утихать (yawaragu)

和歌 - японское стихосложение (waka)

和風 - японский стиль (wafuu)

和風 - лёгкий ветерок (wafuu)

和歌山 - г. Вакаяма (wakayama)

和服 - японская одежда (wafuku)

共和国 - республика (kyouwakoku)

共に - вместе (tomo ni)

中共 - компартия Китая (chuukyou)

共立する - совместно учреждать (kyouritsu suru)

服 - одежда (fuku)

服入れ - платяной шкаф, чемодан (fukuire)

服する - носить (одежду), подчинять(ся) (fuku suru)

一服 - глоток, затяжка, доза (лекарства) (ippuku)

衣服 - одежда (ifuku)

平 - плоскость (hira)

平に - открыто (hira ni)

平らな - плоский, горизонтальный (tairana)

平和 - мир (heiwa)

平服 - будничный костюм (heifuku)

中の平 - ладонь руки (tenohira)

平日 - обычный день, будни (heijitsu)

休日 - выходной (kyuujitsu)

知人 - знакомый (chijin)

知る - знать (ishiru)

知れる - быть известным (shireru)

知れない - неизвестный (shirenai)

知らせる - извещатъ (shiraseru)

短歌 - танка (tanka)

歌道 - поэзия (kadou)

玉 - драгоценность (tama)

行く - идти (iku/yuku)

平行の - параллельный (heikou no...)

行人 - прохожий (koujin)

一行 - одна строка (ichigyou)

一行 - группа, партия (ikkou)

私行 - частная жизнь (shikou)

行う - осуществлять (okonau)

行い - поступок, поведение (okonai)

大行 - великие дела (taikou)

行々 - шаг за шагом (koukou)

暮れる - заканчиваться, предаваться печали (kureru)

暮れ - конец дня или года (kure)

暮す - жить, поживать (kurasu)

泣き暮らす - жить в слезах (nakikurasu)

ПРИЛОЖЕНИЕ

Отрывок из книги Харуки Мураками

ОХОТА НА ОВЕЦ

(перевод с японского Дмитрия Коваленина)[221]

***

- Ты, по-моему, в университете биологию изучал. Что ты, вообще, знаешь об овцах?

- Да, можно сказать, ничего, Я изучал очень узкую область - здесь те знания почти бесполезны.

- Расскажи, что знаешь.

- Парнокопытные. Травоядные. Стадные. Впервые завезены в Японию, кажется, где-то в начале Мэйдзи[222]. Разводятся людьми ради мяса и шерсти. Вот, пожалуй, и все.

- В общем, правильно, - сказал секретарь. - Только, если уж быть совсем точным - впервые овцы были завезены к нам не в начале Мэйдзи, а в середине эпохи Ансэй[223]. До тех же пор, как ты верно сказал, овец в Японии просто не существовало. Предание гласит, что первых овец привезли из Китая в эпоху Ансэй; но, даже если это и так - те овцы не прижились и вскоре вымерли. Поэтому до начала Мэйдзи таких животных, как овцы, японцы в глаза не видали и вообразить себе не могли. Хотя Овен как знак Зодиака и был сравнительно популярен, - никто не мог точно сказать, как этот зверь выглядит на самом деле. Иными словами, долгое время овца была сродни выдуманным, мифическим животным - типа баку[224] или дракона. Исторический факт: все изображения овец на японских картинах до периода Мэйдзи - сплошной суррогат и чистейшая несуразица. Люди разбирались в овцах примерно так же, как Герберт Уэллс - в марсианах.

Но и до сих пор еще японцы знают про овец удручающе мало. Начнем с того, что за всю свою историю нация никогда по-настоящему в овцах не нуждалась. Животные были завезены из Америки, разведены здесь - и благополучно забыты. Великое дело - какие-то овцы! После войны открылись квоты на импорт баранины и овечьей шерсти из Австралии и Новой Зеландии - и разводить овец в Японии стало совершенно невыгодно. Бедные овцы, тебе не кажется? Просто вылитые японцы в двадцатом веке...

Впрочем, я не собираюсь читать тебе лекции о сиротской доле современной Японии. Я хочу, чтобы ты сопоставил в голове две вещи. Первое: до конца эпохи сегуната овец в Японии практически не существовало. Второе: с приходом новой власти всех овец, ввозимых в страну, государственные чиновники пересчитывали буквально по головам и проверяли самым тщательным образом. О чем это говорит?

Хицудзи - Овца не сложнее козы: Два рога, Два уха, четыре ноги - Есть отличия только вблизи.

ЭССЕ 8

На голой ветке ворон сидит. Осенний вечер.[225] 陰•陽

8.1. ТОЛСТЫЙ ЖИРНЫЙ ОКЕАН

Никого из читателей Кандзявых эссе уже не удивить тем фактом, что историческое взаимодействие китайской и японской культур самым глобальным образом повлияло на формирование как японского языка в целом, так и его отдельных структур.

Вернемся к кандзи 太 (ТАЙ_футой) - толстый, рассмотренному нами в предыдущем эссе. Есть нечто, что настораживает в этом иероглифе. Это и его внешняя схожесть с кандзи 大 (ДАЙ/ТАЙ_оокий) - большой, и созвучность ОНов обоих кандзи, и близость (или лучше сказать, некая однородность) их смыслов. Кроме того, как уже отмечалось ранее, в графике иероглифа 太 бросается в глаза акцент, поставленный не столько на «наружной толщине», сколько на «внутренней насыщенности» этого знака (точка внутри). Эта некоторая неопределённость заставляет нас в очередной раз погрузиться в прошлое, чтобы постараться хоть на самую малость разобраться с истинным значением этого столь незамысловатого на первый взгляд символа.

1 ... 26 27 28 29 30 ... 113 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Кандзявые эссе - Вурдов Александр, относящееся к жанру Иностранные языки. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)