Читать книги » Книги » Любовные романы » Современные любовные романы » Ночь падающих звезд. Три женщины - Дорис Яннауш

Ночь падающих звезд. Три женщины - Дорис Яннауш

Читать книгу Ночь падающих звезд. Три женщины - Дорис Яннауш, Дорис Яннауш . Жанр: Современные любовные романы.
Ночь падающих звезд.  Три женщины - Дорис Яннауш
Название: Ночь падающих звезд. Три женщины
Дата добавления: 21 сентябрь 2023
Количество просмотров: 227
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Ночь падающих звезд. Три женщины читать книгу онлайн

Ночь падающих звезд. Три женщины - читать онлайн , автор Дорис Яннауш

Романы современных немецких писательниц Дорис Яннауш и Фредерики Коста не просто захватывающи, как написано в подзаголовке к одному из них, они полны искрометного юмора, забавных ситуаций и веселых приключений. А сюжет строится на базе классического любовного треугольника и взаимоотношений современного мужчины и современной женщины, которая при всей своей эмансипированности ощущает вечную потребность в ласке, внимании и любви. На русском языке публикуются впервые.

1 ... 87 88 89 90 91 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
id="id16">

24

Очень приятно познакомиться. Меня зовут Дженифер (англ.).

25

Каков гигант! (англ.).

26

Разумеется (англ.).

27

Ах, Дженни, девушка-колдунья, ты… (англ.).

28

Извините, джентльмены… (англ.).

29

Дорогой дядюшка (англ.).

30

У. Шекспир. «Макбет». Перевод Ю. Корнеева.

31

Дорогая (англ.).

32

Нет, благодарю, дорогой (англ.).

33

Черный Замок (искажен. англ.).

34

Очень мил, о да… (англ.).

35

Из горной страны Шотландии (англ.).

36

Леди в зеленом (англ.).

37

Искренняя любовь (англ.).

38

У. Шекспир. «Сон в летнюю ночь». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

39

Могу вам чем-нибудь помочь, сэр? (англ.)

40

У. Шекспир. «Король Лир». Перевод Б. Пастернака.

41

Голубое волшебство (англ.).

42

Зловещий, удивительный, сумасшедший! (англ.)

43

Трагедия Ф. Шиллера (1759–1805).

44

Роман в письмах И. В. Гете (1749–1832).

45

Трагедия У. Шекспира (1564–1616).

46

Г. Э. Лессинг (1729–1781) — драматург, основоположник немецкой классической литературы.

47

Ваше здоровье, дорогая! (англ.)

48

Название королевского дворца в Вене.

49

Эрих Кестнер, род. 1899, немецкий писатель-гуманист, автор романов и детских книг, в том числе «Эмиль и детективы».

50

Историческая область в Австрии.

51

Fleischer — мясник (нем.).

52

Непереводимая игра слов: «слоновая кость» (слоновий бивень) по-немецки Elfenbein, т. е. буквально «слоновая нога».

53

Gnädige — устаревшая, очень вежливая форма обращения к женщине, соответствует нашей: «милостивая сударыня».

54

Большой старинный парк в Мюнхене.

1 ... 87 88 89 90 91 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)