Читать книги » Книги » Любовные романы » Современные любовные романы » Любовь моя, Анайя - Ксандер Миллер

Любовь моя, Анайя - Ксандер Миллер

Читать книгу Любовь моя, Анайя - Ксандер Миллер, Ксандер Миллер . Жанр: Современные любовные романы.
Любовь моя, Анайя - Ксандер Миллер
Название: Любовь моя, Анайя
Дата добавления: 13 октябрь 2025
Количество просмотров: 2
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Любовь моя, Анайя читать книгу онлайн

Любовь моя, Анайя - читать онлайн , автор Ксандер Миллер

Эта история стара как мир, но вечно нова и чарующе увлекательна. Зо — сирота, он научился драться раньше, чем говорить. Его жизнь — бесконечные скитания и тяжелая поденная работа. Анайя — высокомерная красавица, «принцесса», дочь знаменитого врача. Их разделяет социальная пропасть, но для истинной любви нет преград. Хотя судьба стремится разлучить влюбленных — против и отец девушки, и даже стихии, — ни катастрофическое землетрясение 2010 года, ни смертоносная эпидемия не способны разрушить то, что нерушимо.
Дебютный роман Ксандера Миллера, нашедшего на чарующем острове и призвание, и любовь, был назван одним из лучших художественных произведений 2018 года по версии книжного обозрения New York Times.

1 ... 83 84 85 86 87 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

115

Начальник, командир (гаитянск. креольск.).

116

Отлично, старик (гаитянск. креольск.).

117

Салезианство — католическая монашеская конгрегация; основана св. Иоанном Боско в 1859 году в Турине.

118

Настоящий гаитянин (гаитянск. креольск.).

119

Президент (гаитянск. креольск.).

120

Кто? (гаитянск. креольск.).

121

Болосс — район на западе Порт-о-Пренса.

122

Карром — настольная игра.

123

В этом центральном департаменте Гаити расположен Порт-о-Пренс.

124

Тафия — дешевый крепкий алкогольный напиток из сахарного тростника.

125

Бель-Эр — бедный квартал Порт-о-Пренса, наиболее разрушенный землетрясением.

126

Город в штате Флорида, США.

127

Большеберцовая и малоберцовая кости (лат.).

128

Имеется в виду Кап-Аитьен.

129

Оставь меня в покое (гаитянск. креольск.).

130

«Врачи без границ». Всемирная продовольственная программа, Детский фонд ООН, Национальное управление питьевой воды и очистки, «Врачи мира», Международная организация по миграции. Агентство США по международному развитию.

131

Аллюзия на «Притчу о работниках в винограднике» (Евангелие от Матфея), где говорится о хозяине виноградника, который нанимал работников утром, днем и напоследок вечером, в одиннадцатом часу, но всем — и тем, кто проработал целый лень, и тем, кто трудился всего час. — выдал одинаковую плату.

132

Не понимаю (гаитянск. креольск.).

133

Его голос (гаитянск. креольск.).

134

Лоа — духи в религии вуду.

135

Манцинелла — крайне ядовитое дерево семейства молочайных.

136

Понсе де Леон Хуан (1460–1521) — испанский конкистадор.

137

Преисполняя (гаитянск. креольск.).

138

Мароны — потомки беглых рабов, образовывавшие поселения в труднодоступных районах. Общины маронов начиная с XVI века формировались в Новом Свете, в том числе на Гаити, в результате негритянских восстаний, крушения рабовладельческих судов и т. п.

139

Я здесь, бруэтье (гаитянск. креольск.).

140

Маканддль Франсуа (ум. 1758) — предводитель восстания гаитянских маронов.

141

Мачете (гаитянск. креольск.).

142

Туссен-Лувертюр Франсуа Доминик (1743–1803) — один из лидеров Гаитянской революции рабов 1791–1803 годов.

143

От-Туржо — окраинный район Порт-о-Пренса.

144

Буки и Ти-Малис — персонажи гаитянского фольклора.

145

Букман Александр (ум. 1791) — один из предводителей Гаитянской революции 1791–1803 годов.

146

УТК — универсальный товарный код.

147

Не понимаю (гаитянск. креольск.).

148

Не заряжен (гаитянск. креольск.).

149

Как дела? (гаитянск. креольск.)

150

Тонтон-макуты — военизированные формирования тайной полиции, главная силовая и политическая опора диктаторского режима Ф. Дювалье. Символ жестокости и террора. Название произошло от гаитянского предания о дяде (тонтоне), который похищал непослушных детей, прятал их в мешок- макут, а затем съедал.

151

Международная торговля (гаитянск. креольск.).

152

Банды (гаитянск. креольск.).

153

Красная рыба, синяя рыба, соленая рыба! (гаитянск. креольск.)

154

Сюда (гаитянск. креольск.).

155

Согласен (гаитянск. креольск.).

156

Щелью между передними зубами (гаитянск. креольск.).

157

Луциана (гаитянск. креольск.).

158

Дворик (гаитянск. креольск.).

159

Папа! Как там у вас дела? Как ты? (гаитянск. креольск.)

160

Генеральный директор (гаитянск. креольск.).

161

Поздравляю (гаитянск. креольск.).

162

Иностранец (гаитянск. креольск.).

163

Белый (гаитянск. креольск.).

164

Огромное спасибо. Я никогда не смогу сполна отблагодарить вас за все, что вы мне дали (гаитянск. креольск.).

165

Комиссариате (гаитянск. креольск.).

1 ... 83 84 85 86 87 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)