Всегда только ты - Хлоя Лиезе

Всегда только ты читать книгу онлайн
Приготовьтесь к эмоциональному путешествия из смеха, томления и сладкого слоубёрна в этом спортивном романе о силе любви не вопреки различиям, а благодаря им.
Рен
В момент нашей первой встречи я сразу понял, что Фрэнки Зеферино стоит того, чтобы её подождать. Бесстрастная манера выражаться, тщательно скрываемое золотое сердце и редкая улыбка с одной ямочкой на щеке, от которой у меня слабеют колени. Фрэнки была под запретом с тех пор, как мы стали коллегами, а это значит, что мне придётся вести игру на выжидание… в смысле, помимо хоккея.
Я игрок в составе команды, она в штате персонала, и пока мы работаем вместе, отношения между нами запрещены. Но терпение всегда было моей сильной стороной. Фрэнки здесь не навсегда — она стремится к более масштабным и хорошим вещам. Я лишь надеюсь, что когда она покинет команду, и я признаюсь ей в своих чувствах, она не захочет оставить меня позади вместе со всем остальным.
Фрэнки
Проблемы на работе у меня возникли с того самого дня, как Рен Бергман присоединился к команде: здоровяк метр девяносто ростом, состоящий из счастья и ослепительных улыбок. Я ворчливая ворчунья, и его абсурдно позитивное добродушие сводит меня с ума, но даже я не могу игнорировать этого сногсшибательного рыжего с льдистыми глазами, идеальной бородой плей-оффа и прямо-таки созданным для греха телом, которое он воспринимает с раздражающей скромностью.
Когда я была ещё дурочкой, я бы со всех ног бросилась к парню вроде Рена, но со своим диагнозом я быстро выучила, чем я являюсь для большинства людей в моей жизни — проблема, а не личность. И теперь открыть своё сердце — это последнее, что я готова сделать, каким бы милым ни был этот человек.
«Всегда только ты» — это спортивный роман о запретной любви, где противоположности притягиваются друг к другу. Вас ждет ботаник-звезда хоккея, достаточно поздно пришедший к своей карьере, и его суровая коллега, которая скрывает и свою мягкую сторону характера, и свой аутизм. Добавьте к этому лезущую куда не надо секретаршу, пытки тантрической йогой и томительно медленное развитие отношений, и это вторая книга в серии романов о шведско-американской семье из пяти братьев, двух сестёр и об их диких приключениях, пока все они находят любовь.
Она улыбается подо мной, лаская моё лицо.
— Не влюбляйся в него, когда он прикасается к тебе. Когда он заставляет тебя испытывать чувства в том уголке своего сердца, о существовании которого ты даже не знала. Но вопреки всем этим нелепым отрицаниям у меня всё равно не было ни единого шанса.
Её ладонь ложится на моё сердце, пока я удерживаю её взгляд.
— Франческа?
— Да, Сорен.
— Я люблю тебя. Всегда.
— Всегда, — шепчет она и скрепляет это поцелуем.
КОНЕЦ
История Рена и Фрэнки завершилась, но это не последняя ваша встреча с ними! Далее идёт история Фрейи и Эйдена, про их супружеские проблемы и про то, как вся семья Бергманов будет строить планы по спасению их брака.
1КУЛА, здесь и далее — Калифорнийский Университет в Лос-Анджелесе.
2«Совпадает ли цвет ковра с занавесками» — английская идиома, обозначающая то, совпадает ли цвет волос на голове человека с цветом его лобковых волос.
3«Запрещенный» на немецком и французском языках соответственно.
4В английском есть слово ginger, которое означает и рыжий цвет волос, и имбирь. Поэтому Фрэнки зовёт Рена «имбирём», хотя итальянское слово zenzero означает именно «имбирь», а не «рыжий».
5Ben fatto. Brava (итал.) — отличная работа, молодец.
6Eccellente (итал.) — превосходно, отлично.
7Fresterska (швед.) — соблазнительница.
8Здесь пришлось использовать буквальный, нестихотворный перевод текста Шекспира, потому что иначе дальнейший диалог Рена и Фрэнки не будет иметь смысла. Если хотите ознакомиться с литературным переводом в стихах, это «Ромео и Джульетта», акт 1, сцена 5.
9Non compos mentis — латинская юридическая фраза, означающая «нездравый разум». Фразу употребляли в отношении людей с психическими заболеваниями, потерей памяти — словом, в отношении тех, кто не имел полной власти над своим разумом.
10Тест Бекдел — это тест на гендерную предвзятость. Чтобы книга или фильм прошли данный тест, должна иметься минимум одна сцена, где две женщины разговаривают о чём-либо, помимо мужчин. В некоторых источниках уточняется, что женщины обязательно должны быть названы по именам.
11Бэби-лихорадка — это шутливый термин, обозначающий состояние, когда пара или отдельный человек очень хочет ребёнка или активно пытается забеременеть. Часто это бывает, когда кто-то из знакомых родил совершенно очаровательного младенца, и теперь человеку/паре тоже захотелось своего ребёнка.
12Имеется в виду поза, когда пара лежит на боку, и мужчина обнимает женщину со спины. Получается они лежат как будто две ложки одна в другой, где мужчина — большая ложка, а женщина — маленькая.
13Сникердудл — традиционное рождественское печенье с корицей.
14В США вместо паспорта местным удостоверением личности служит айди-карта, выглядящая как водительские права, и её часто носят в кошельке. Поэтому Рен легко мог увидеть айди-карточку Фрэнки.
