`
Читать книги » Книги » Любовные романы » Современные любовные романы » Сьюзен Андерсон - Вверх тормашками

Сьюзен Андерсон - Вверх тормашками

1 ... 81 82 83 84 85 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Это ли не сюрприз! Фоссил — то место, где я меньше всего хотела жить. И вдруг мы оба поняли, что нам здесь нравится. Не говоря уже о таком дополнительном вознаграждении, как возможность оставаться рядом с Эдди и Лиззи. — «А также с Мариссой и детьми», — подумала Вероника. — О Боже, это напомнило мне, — она повернулась к Купу, — сегодня один покупатель уже примеривался к «Тонку», но ты в тысячу лет не догадаешься, кто это.

Куп вопросительно поднял бровь.

— Дарлин Старки!

Он медленно опустил свое кресло.

— Ты шутишь. Я не вполне представляю ее в роли барменши.

— Она и не собирается. Видимо, она убеждена, что «Тонк» — это кладезь информации. Ты ведь знаешь, что она обожает обо всем узнавать первой. — Несколько секунд Вероника рассматривала свой безукоризненный желто-коричневый маникюр, украдкой взглядывая на Купа с мимолетней удовлетворенной улыбкой. — Ну зачем мне надо ее разубеждать? Кто я такая!

Куп заулыбался:

— Иди сюда и поцелуй меня. Ты просто чертовски сообразительная. — Голос его прозвучал насмешливо, но, когда он взглянул на нее, улыбка его медленно угасла и в глазах вспыхнула страсть.

Зак поставил на стол свою бутылку и поднялся.

— Я не имею в виду напиться и убежать. Но там наверху есть роман Джеймса Ли Купера, где он поносит меня.

Вероника растерянно заморгала и наградила его ослепительной улыбкой.

— Неужели вам так не нравятся книги этого парня? В любом случае мы не смеем вас задерживать. Будем ждать вас к обеду. — Но стоило только Заку закрыть дверь, как она состроила гримасу. — Купер, нам с тобой нужно держать в узде свои гормоны. Я думаю, мы вынудили его уйти.

— Успокойся. — Куп приподнялся в кресле и, схватив ее за руку, потянул к себе. Вероника обошла вокруг стола и села к нему на колени. Он тотчас заключил ее в объятия и зарылся лицом ей в шею, глубоко вдыхая ее аромат. Потом поднял лицо и сонно улыбнулся. — Все должны просто к этому привыкнуть, Принцесса. Потому что у этого парня все перевернулось вверх тормашками. А если кто-то думает, что испрашивать поцелуй в моей собственной кухне слишком много… — Куп пожал плечами, — тогда в этом городе будет полно оскорбленных. Это все, что я могу сказать, Принцесса. Потому что до сих пор они, можно считать, ничего не видели.

Примечания

1

Хонки-тонк — непритязательная эстрадная музыка, исполняется на пианино «Хонки-тонк» (расстроенных, без фетра на молоточках), преимущественно в барах или пабах. — Примеч. ред.

2

Дизайнер, иллюстратор и декоратор русского происхождения (1892—1990). Известен своими работами в парижском мюзик-холле и на Бродвее.

3

Клички собак в рисованных рассказах сан-францисской «Кроникл», газете, созданной Бадом Фишером в 1907 г .

4

Совместный фильм Джона Лэндиса, Стивена Спилберга, Джо Данте и Джорджа Миллера, 1983.

5

Шутливое обращение, возникшее от соединения имени девочки со словом «аллигатор».

6

Генерал-полковник.

7

Супруги Имз, Чарлз (1907-1973) и Рей (1912-19S0) — известные американские дизайнеры.

8

Избыточная легочная вентиляция, обусловленная глубоким и(или) учащенным дыханием и приводящая к нарушению физиологического равновесия между содержанием углекислоты (снижение) и кислорода (повышение) в крови.

9

Пиратский обычай заставлять своих пленников идти с завязанными глазами подоске, положенной на борт судна, пока они не упадут в море.

10

Файф Дункан (1768—1854) — американский дизайнер шотландского происхождения, представитель неоклассицизма. Известен как непревзойденный мастер-краснодеревщик.

11

Touchy-Feely — термин, означающий открытое выражение страсти или других эмоций, особенно через физический контакт. Этот принцип положен в основу методики тактильного восприятия как формы развития взаимопонимания в групповом психологическом тренинге.

12

Коктейль, приготовленный из водки или джина с содовой, сахаром, лимоном или лаймом.

13

Имеется в виду слово «affair» в значении «дело» (1) и «любовная связь» (2).

14

Сравнение с женой графа Ковентри в английской легенде.

15

Низкий балл в школе.

16

Эмоциональная реакция на объективную или субъективную трудность, преодоление которой невозможно или требует больших затрат.

17

Виски с содовой и льдом, подаваемое в высоком стакане.

18

Сорт шоколадного печенья с начинкой из белого крема.

19

Фоссил в переводе с английского — реликт, ископаемое.

20

Имеются в виду яркие пушистые шары на шестах, которыми болельщики размахивают на трибунах.

21

Один из пяти братьев Маркс, комедийных актеров, популярных в США с 30-х годов.

22

Возникший примерно с 1900 г . конкурс бальных танцев с наградой в виде большого красивого торта для победившей пары.

23

Компьютер с процессором фирмы «Нинтендо».

24

Настоящее имя Джоанна Мария Линд (1820—1887), английская оперная певица шведского происхождения, гастролировала в США в середине XIX в.

25

Х-хромосома — половая хромосома, в парс (XX) определяет развитие женской особи.

26

Имеется в виду телевизионная ведущая Опра Уинфри.

1 ... 81 82 83 84 85 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Сьюзен Андерсон - Вверх тормашками, относящееся к жанру Современные любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)