Мэри Бакстер - Бесценное сокровище
Замешательство Лии сменилось холодной яростью.
Дэлтон чертыхнулся и сделал шаг вперед, протягивая к ней руки. Его глаза потемнели от стыда и унижения.
– Не смей ко мне прикасаться! – Лия вжалась в стену.
Дэлтон содрогнулся, как от пощечины:
– Я понимаю, как это выглядит со стороны. Поверь, я не хотел, чтобы ты узнала об этом таким образом, я собирался…
– Нет! Замолчи!
Лия еще не вполне осознавала, о чем идет речь, но она поняла, что Дэлтон поступил с ней бесчестно. Ей хотелось забиться в какую-нибудь нору, чтобы не видеть дневного света. Такое бывает только в страшном сне. Лие казалось, что она пришла в кино и смотрит фильм ужасов о своей собственной жизни.
– Я возвращаюсь в дом, – без всякого выражения сказала она, – а тебя прошу отсюда уйти.
– Лия, не надо. Хотя бы выслушай меня…
Лия выпрямилась и покачала головой:
– Нет!
Его глаза молили о пощаде.
– Даже приговоренным к смерти дают последнее слово.
Губы Лии скривились в презрительной усмешке.
– Я наслушалась твоих слов. Уходи. Сейчас же.
Каменное лицо Дэлтона посерело.
– Ладно, будь по-твоему. Но я вернусь. Жди.
Дэлтон сам не знал, сколько времени он вел машину и в каком направлении двигался. Ему просто надо было куда-то мчаться.
Он был бы рад свалить всю вину на де Шампа. Ну и тварь! Этот хорек еще получит по заслугам. Однако в глубине души Дэлтон чувствовал, что во всем виноват сам.
До боли сжимая руль, он думал о том, что все время обманывал Лию. Так не могло продолжаться до бесконечности. В каком-то смысле он даже был готов принять удар. Но стрела пронзила его навылет.
Надо показать Лие всю глубину его раскаяния. Надо поговорить с ней начистоту. Она должна его выслушать. Он это заслужил.
«Не заносись, – грубо оборвал себя Дэлтон. – Если ты что и заслужил – то хорошего пинка. Считай, ты его получил».
Однако он не собирался сдаваться без боя.
Неожиданно для себя он резко развернулся и поехал в противоположном направлении, к дому Лии. Его прошиб холодный пот.
Может быть, лучше выждать. Сейчас бессмысленно ее увещевать. Но промедление может обернуться потерей. Одному Богу известно, что с ней сейчас происходит. Она, можно сказать, заглянула в преисподнюю.
Дэлтон остановил автомобиль у ее подъездной дорожки и вышел.
Чтобы не потревожить Коти, он не стал звонить, а тихо постучал в дверь.
Тишина.
– Черт побери, – выругался он и вдруг услышал голос Лии:
– Уходи.
– Не уйду. Если ты не откроешь, я вышибу дверь.
Щелкнул замок. Лия отворила дверь. Дэлтон увидел ее холодное, враждебное лицо. Она собиралась захлопнуть дверь перед его носом, но Дэлтон сумел проскользнуть в дом.
Лия направилась к телефону:
– Я вызову полицию.
Дэлтон преградил ей путь.
– Уйди с дороги!
– Ни за что.
Они смотрели друг на друга. Лию била дрожь.
– Умоляю, разреши мне тебя обнять, – говорил Дэлтон. – Пожалуйста, разреши мне тебя обнять. Ты поймешь, как я раскаиваюсь.
Лия вытянула вперед руки:
– Нет. Прошу тебя, уходи. Хватит меня терзать.
Пустота в ее взгляде ранила Дэлтона больнее, чем горькие слова.
– Я понимаю, нечестно было скрывать, кто я такой.
– И кто же ты такой? – безучастно спросила Лия.
– Я – тот самый донор, которого ты выбрала по каталогу.
Лия непроизвольно сжала горло рукой и побледнела.
Дэлтон, окрыленный тем, что она не повернулась к нему спиной, сбивчиво заговорил:
– Мне надо было открыться тебе раньше, но я тебя полюбил и боялся потерять, боялся, что ты прогонишь меня. Так и случилось.
– Полюбил? По-твоему, это так называется?
Не слушая ее, Дэлтон продолжал:
– Когда мы впервые встретились, я действительно не имел представления, что означает это слово. Видит Бог, я и не помышлял о любви. Мне хотелось всего лишь…
– …Отнять у меня ребенка, чтобы заполучить свои презренные деньги!
Он заслужил всю меру презрения, которая звучала в ее голосе, и все же внутренне сжался:
– Так мне и надо. Я понимаю. – Он решился высказать вслух то, о чем размышлял наедине с собой. – Но пойми, когда было оглашено завещание моего отца и я узнал, что для получения наследства должен найти своего первенца, мне некуда было деваться. Я думал только о том, как разыскать Коти и поправить свои дела.
– Значит, ты решил использовать меня, подлец! И что еще отвратительнее, ты решил использовать моего сына. Все, хватит! Ясно тебе? Все кончено!
– Лия, подожди, нельзя же так…
– Только так и можно! – выкрикнула Лия. – И не смей меня трогать, иначе я позвоню в полицию!
Она шагнула к двери.
Дэлтона охватил ужас: он понял, что сейчас потеряет ее. Его зазнобило. Он заговорил – и не узнал собственный голос:
– Послушай, ведь он и мой сын тоже.
Лия застыла на месте, обернулась и расхохоталась истерическим смехом.
– Что здесь смешного?
Лия умолкла, ее лицо снова сделалось отчужденным.
– Хочешь знать правду?
– Да, конечно, только не надо играть со мной в жестокие игры…
– Как ты знаешь, я подверглась искусственному оплодотворению, процедура прошла вполне успешно. – Она выдержала паузу. – Однако вскоре после этого у меня случился выкидыш.
Краска отхлынула от лица Дэлтона. Он почувствовал, что у него потемнело в глазах.
Лия выждала еще немного, чтобы ее слова успели поразить Дэлтона в самое больное место, а потом злорадно улыбнулась:
– Как видишь, Коти – не твой сын.
Глава 46
Дэлтону показалось, что из него выпустили всю кровь. Глядя на него, Лия вспомнила Руфуса, лежащего в гробу.
Она готова была торжествовать победу. Все-таки последний удар остался за ней. Она разнесла вдребезги его напыщенную самоуверенность; этот наглец, похоже, не сомневался, что сможет осуществить свои амбиции за счет ее сына.
Но почему-то торжество не приходило. Лия ощущала только пустоту. Ей хотелось только одного – чтобы Дэлтон навсегда исчез из ее жизни.
– Если он… не мой сын… то чей же? – Дэлтону не хватало воздуха.
– Коти – сын Руфуса.
– Как же так? Почему тогда… почему тебе понадобилось искусственное оплодотворение?
– У Руфуса были неблагоприятные показатели спермы. Это затрудняло возможность зачатия, но не лишало нас надежды. – Каждое слово Лии било Дэлтона словно хлыстом. – После выкидыша мне удалось забеременеть. Вот и все.
Дэлтон был ошеломлен.
– Не могу поверить. Как же получилось?.. – Он не находил слов. – Я был настолько уверен, что Коти…
– Ты во многом был слишком уверен, – язвительно перебила его Лия, чувствуя ком в горле. – Ты, например, был уверен, что мой сын проложит тебе путь к богатству.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Мэри Бакстер - Бесценное сокровище, относящееся к жанру Современные любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.





