`
Читать книги » Книги » Любовные романы » Современные любовные романы » Норма Бейшир - Драгоценный камень

Норма Бейшир - Драгоценный камень

1 ... 78 79 80 81 82 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

– А то, что я пришла к вам сюда прямо от доктора. – Ее глаза сияли. – С сегодняшнего утра у меня начинается новая жизнь…

Примечания

1

Гибран Халил (1883–1931) – американский художник и поэт-мистик (сириец по происхождению), известен своей поэмой «Пророк», написанной в 1923 году. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Коктейль «Александр» – бренди со взбитыми сливками и шоколадным кремом.

3

Известная американская топ-модель.

4

Бела Лугоши (1884–1956) – известный американский киноактер венгерского происхождения, исполнявший роли монстров («Дракула», 1931; «Человек-волк», 1941).

5

На американском сленге «габи» означает также: «простушка», «врунья».

6

Миопия (мед.) – близорукость.

7

Компания широкого профиля «Сирс и Роубак» владеет сетью одноименных универмагов в США. Правление компании находится в Чикаго, в самом высоком в мире небоскребе.

8

дружище (исп.).

9

«Сакс, Пятая авеню» – один из крупнейших универмагов одежды на углу Пятой авеню в Нью-Йорке. Известен высоким качеством предлагаемого ассортимента модной одежды.

10

Претцель – сухой кренделек, посыпанный солью; популярная закуска, особенно к пиву.

11

Эмпайр-Стейт-билдинг – 102-этажный небоскреб, достопримечательность Нью-Йорка.

12

Грэнд-Арми-плаза – площадь в Нью-Йорке у входа в Центральный парк. Отсюда отъезжают конные туристические экипажи.

13

Вест-Сайд – западная часть острова Манхэттен в Нью-Йорке.

14

Кир – напиток из сухого белого вина, сдобренного бальзамом черной смородины. Назван по имени Феликса Кира, мэра французского города Дижона.

15

«Пряник-гадание» – кондитерское изделие, подаваемое в китайских ресторанах, в котором запечена бумажка с предсказанием судьбы.

16

Виньярд – виноградник (англ.).

17

Мунстоун – лунный камень (англ.).

18

Парад «Мейси» – красочное шествие по Манхэттену в День благодарения, организуемое нью-йоркским универмагом «Мейси».

19

Названия фильмов с участием знаменитого американского актера 30–40-х годов Хэмфри Богарта, которого поклонники называли Боги.

20

Энни Холл – имя взбалмошной героини одноименного фильма известного американского режиссера и актера Вуди Аллена.

21

Труднопереводимая игра слов. Омела белая используется в англоязычных странах как традиционное рождественское украшение. Первая часть этого слова на сленге означает «пописать».

22

Принцесса Грейс – имеется в виду Грейс Келли (1929–1982), знаменитая американская киноактриса, которая вышла замуж за принца Монако Ренье III и тоже стала принцессой.

23

Филе-миньон – небольшой круглый кусочек тщательно отобранной и не менее тщательно приготовленной филейной говядины.

24

Говард Хьюз (1895–1976) – американский авиапромышленник и кинопродюсер, миллиардер. Легендарная фигура в Америке.

25

Дасти – по-английски «пыльная».

26

«Загородный поло-клуб» – закрытый клуб для избранных, с теннисными кортами, плавательными бассейнами и пр.

27

Официальное предупреждение, например, о вреде курения или алкоголя, которое печатается на упаковках табачных изделий, а также бутылках и банках с алкогольной продукцией.

28

Еженедельный журнал, название которого можно перевести как «Национальный следопыт»; специализируется на публикации сенсационных новостей для неискушенного обывателя.

29

«Крекер Джек» – товарный знак воздушной кукурузы (поп-корна) в карамели.

30

Бэттери-парк – парк на берегу Нью-Йоркской гавани; от этого парка начинается знаменитый Бродвей.

31

Форт-Нокс находится в штате Кентукки, военная база; с 1935 г. там размещено хранилище золотого запаса США.

32

Джордж Смит Паттон (1885–1945) – видный военный деятель США; во вторую мировую войну командовал танковой армией, наступавшей в Германии. Погиб в автокатастрофе в Германии 21 декабря 1945 года.

33

«Уэллс и Фарго» – фирма, обеспечивающая в середине прошлого века почтовые перевозки на дилижансах золота из восточных штатов в Калифорнию и обратно.

34

Имеется в виду герой одноименного фантастического фильма, энергичный, безжалостный полицейский.

35

Игра слов: на американском сленге «мачо» – агрессивный мужчина с высокой сексуальной потенцией; «но» является отрицанием.

36

Шангри-Ла – страна в Гималаях, выдуманная английским писателем Джеймсом Хилтоном в романе «Потерянный горизонт» (1933).

37

Игра слов: «ждать друга» на сленге американских наркоманов означает – «испытывать нужду в наркотике».

38

Марго – деревня недалеко от Бордо (Франция), известна главным образом своим знаменитым красным вином.

39

«Я люблю Люси» – самый популярный комедийный телесериал 50-х годов; повторы его серий до сих пор передаются по многим каналам в США.

40

«Тройная корона» – символическое звание, присуждаемое беговой лошади, победившей на скачках в своей категории три раза подряд.

41

«Коннот» – пятизвездочный отель в фешенебельном районе Мейфэр.

1 ... 78 79 80 81 82 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Норма Бейшир - Драгоценный камень, относящееся к жанру Современные любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)