С тобой навеки (ЛП) - Лиезе Хлоя

С тобой навеки (ЛП) читать книгу онлайн
Устраивайтесь поудобнее для душевного и обжигающе плавного развития отношений в этом романе о фиктивном браке и обретении любви в самом маловероятном месте.
Аксель
Руни Салливан — в буквальном смысле солнышко. Тёплая, яркая, всегда улыбающаяся, она полная моя противоположность и последняя, кого мне стоит желать. Отчаянно желая скрыть безнадёжное влечение, я сделал всё возможное, чтобы держаться на расстоянии… но игра в шарады, пошедшая не по плану, рушит всё.
С тех пор держаться от Руни подальше просто невозможно. За считанные месяцы она зацеловала меня до потери дара речи, принялась командовать моей карьерой художника и вторглась не только в мои сны, но и в мой дом. Эта женщина оказалась соблазном в пределах досягаемости, и это последнее, что мне нужно.
Руни
Аксель Бергман — великолепный ворчун, который вообще не удостаивает меня вниманием. К счастью, я скрывала своё увлечение им… ну, пока не поцеловала его. Шарады пересилили мой здравый смысл, ясно? Это был несчастный случай! С тех пор я его не видела, и это к лучшему. Моя жизнь пребывает в бардаке, и мне меньше всего нужно ещё сильнее опозориться перед мужчиной, который ведёт себя так, будто его работа — не рисовать очередной современный шедевр, а избегать меня.
Однако у вселенной, похоже, другие планы. Когда наши с Акселем пути и проблемы сходятся в одной точке, фиктивный брак оказывается идеальным решением. Пока я не сталкиваюсь с самой серьёзной проблемой: в браке, некогда заключённом без любви, так некстати зарождаются чувства.
«С тобой навеки» — это роман о притягивающихся противоположностях и фиктивном браке застенчивого художника-аутиста и улыбчивой острячки с хроническим ВЗК. Этот роман включает в себя катастрофы с домашними поделками, лезущих куда не надо родственников и друзей и тлеющий слоубёрн, а также является четвёртой книгой в серии романов о шведско-американской семье из пяти братьев, двух сестёр и об их диких приключениях, пока все они находят любовь.
— Мне не терпится прожить с тобой жизнь.
Его улыбка ослепительная — такая яркая и редкая.
— Мне не терпится прожить жизнь с тобой, моя изумительная, — поцелуй, — дорогая, — поцелуй, — Руни.
Я смеюсь, восторгаясь, и пол буквально уходит из-под ног, когда Аксель подхватывает меня, и я обвиваю руками его шею.
— Кто-то в эту неделю налегал на исторические романы.
— Очень усиленно, — он нежно целует меня, сначала в висок, потом в щёку, потом в губы. — Зайдёшь внутрь?
— С удовольствием. Но потом, вечером, мы можем пойти домой?
— Конечно, — он склоняет голову, и его улыбка становится шире. — Ты назвала это домом.
Я сияю, моё сердце так переполняется и светится.
— Да.
Аксель бережно опускает меня на пол, берёт за руку и открывает дверь, где над нами висит омела. Остановив меня, он обнимает меня обеими руками и любит с поцелуем столь же мягким и тихим, как редкий снег, начавший падать с неба.
— Я люблю тебя, Руни, — шепчет он.
— Я люблю тебя, Аксель.
Он улыбается и снова берёт меня за руку, чтобы повести внутрь, но я упрямо остаюсь на месте, оттягивая его назад. Взглянув на меня, он всматривается в мои глаза, и мягкая улыбка согревает его лицо.
— Что такое? — спрашивает он.
— Я хочу, чтобы ты знал… Дом, да — это та хижина в лесах, которую я люблю. С кроватью, которую мы сломали, с питомцами, которых мы обожаем, и место, которое мы сделали нашим. Но в первую очередь, где бы ни была я, и где бы ни был ты, вот это дом, — положив ладонь на его сердце, накрыв его ладонью свою, я говорю ему с каждым поцелуем:
Здесь.
С тобой.
Навеки.
КОНЕЦ
История Акселя и Руни завершилась, но не волнуйтесь — вы увидите их вновь в истории Оливера!
1В английском языке есть устойчивое выражение «liar, liar, pants of fire». Его дословно можно перевести как «врунишка, врунишка, горящие штанишки».
2Лора Инглз-Уайлдер — автор детских книг про первопроходцев, осваивавших Дикий Запад.
3Кэндиленд дословно переводится как «земля конфет».
4Бранч (от сочетания слов breakfast+lunch, завтрак+обед) — что-то вроде второго завтрака, когда завтракать вроде поздно, а обедать рано. Еда тоже обычно представляет собой что-то среднее между этими приёмами пищи.
5Чтобы фраза Руни не прозвучала странно, стоит пояснить — здесь она сравнивает pannkakor и crepes (тонкие, ажурные французские блинчики, в которые часто потом заворачивают начинку). А до этого в главе использовалось нейтральное pancakes, что в американском английском может означать и толстые панкейки, и вообще любые блинчики.
6В американской системе обучения колледж — это что-то сродни бакалавриату. Можно закончить колледж и ограничиться этим (например, как Райдер, который после выпуска создал свой бизнес, или Уилла, которая пошла в профессиональный футбол). Но есть и профессии, которые требуют продолжения обучения. Руни после колледжа пошла на юрфак (law school), а Оливер планирует в медицинский (med school). Колледж для них был подготовительным этапом перед основным обучением.
7Sleepytime (дословно «время сна») — это название травяного чая для улучшения сна. Это не марка, т. к. подобный чай выпускается разными производителями, и у нас вроде тоже можно купить.
