Керстин Гир - Непристойное предложение
5
Blumenkohl — цветная капуста (нем.).
6
Mollig — пухленький, толстенький (нем.).
7
Gaertner — Gartner — садовник (нем.)
8
Фамилия Оливии — Przbylla — транскрибируется как Пржбилла. — Здесь и далее примечания по переводу golma1.
9
Немецкая поговорка: превратиться из противника каких-либо взглядов в их ярого защитника. Савл — языческое имя апостола Павла.
10
Преуспевать, иметь успех (нем.).
11
Остров Боркум из группы Северо-Фризских островов.
12
«БMB-Z4» — открытый двухместный автомобиль.
13
В книге много неточностей в переводе. Эта фраза, например, в оригинале звучит:
«Für eine Million Euro muss eine alte Frau lange fi … äh stricken».
В переводе:
«Чтоб получить миллион евро старой женщине надо много трах… эээ… работать».
14
Wollig — пушистый, шерстяной (нем.).
15
В оригинале — поговорка: «Man muss die Feste feiern, wie sie fallen».
Смысл поговорки: «Празднуй, не раздумывая, когда у тебя соответствующее настроение или когда ты чувствуешь, что заслужил это».
16
Время сказать «до свидания» (англ.).
17
В оригинале: «Heute hatte sie ihre blonde Mähne auf ganz niedliche Weise mit vielen, vielen winzigen, rosafarbenen Haarklämmerchen hochgesteckt und trug ein farblich dazu passendes bauchfreies Spaghettiträgertop und eine hautenge, pinkfarbene Hose».
Перевод:
«Сегодня она заколола свою светлую гриву наверх с помощью множества малюсеньких розовых заколок и надела подходящий по цвету топ на тонких бретельках, открывающий живот, и розовые в обтяжку брюки».
18
Субботний отдых у евреев.
19
В оригинале: «Wusste sie eigentlich, dass sie ganz genau so dumm war wie ein Stück Knäckebrot?»
Идиоматическое выражение.
Перевод:
«Догадывалась ли она, что глупа как пробка?»
20
Психоактивные компоненты марихуаны.
21
Хорионический гонадотропин — гормон, вырабатываемый плацентой в период беременности.
22
«После восьми» (англ.).
23
Непомерный (англ.).
24
«Зюддойче цайтунг» — газета в ФРГ.
25
Potty — чокнутая (англ.)
26
Shitty — чертенок (англ.).
27
Препарат для устранения морщин.
28
Николаусом в Германии называют святого Николая (он же — Санта-Клаус). По преданию, перед Рождеством святой Николаус ходил по городам и деревням, одаривая бедных вкусной едой.
29
В оригинале: «„Ich wog mal vierzig Kilo mehr“, sagte sie».
Перевод:
«Когда-то я весила на сорок килограммов больше».
30
Католическая церковь празднует День святого Николая 6 декабря.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Керстин Гир - Непристойное предложение, относящееся к жанру Современные любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


