`

Сарина Боуэн - Он

1 ... 52 53 54 55 56 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

3. Без названия — в процессе написания, про других героев

Вся серия книг будет переводиться нашей группой vk.com/loveinbooks

Примечания

1

1

Национальная ассоциация студенческого спорта. Здесь и далее прим. перевод. Прим. пер.:

2

Frozen Four, полуфинал и финал хоккейного турнира НАСС.

3

Знаменитая в прошлом лошадь-рекордсмен.

4

букв. «шайбовые зайки», сленговое название фанаток хоккея.

5

Историческое здание, достопримечательность Бостона.

6

Исторический пеший маршрут в Бостоне.

7

Один из героев Американской революции, уроженец Бостона.

8

Швея, которая, согласно легенде, сшила первый американский флаг.

9

jockstrap, специальные трусы хоккеистов с открытыми ягодицами и ракушкой для защиты паха, а также разновидность эротического мужского белья похожего кроя.

10

Отсылка к триллеру Дэвида Финчера.

11

Переводится как «рев».

12

«Корневое пиво», безалкогольный газированный напиток.

13

«Анахайм Дакс», команда из Калифорнии.

14

В случае нарушения правил назначается штрафной бросок, а игрок-нарушитель удаляется без права замены и садится на скамейку штрафников на две минуты и более.

15

Вратарь «Бостон Брюинз» и сборной Финляндии.

16

Такое название получил матч между сборными США и СССР, в котором советская команда, выступавшая в ранге действующих чемпионов мира, неожиданно проиграла американской сборной, составленной из игроков студенческих команд.

17

Настоящее приложение называется Grindr.

18

Owls Head Mountain, невысокая гора хребта Адирондак.

19

Nippletop и Dix Mountain — названия горных пиков. Nipple переводится как «сосок», а Dix созвучно слову «dicks», т. е. «члены».

20

Прим. пер.: бузина на английском — elderflower, если разделить это слово на составляющие, получится «elder flower», т. е. буквально «пожилой цветок».

21

Пейл-эль — сорт пива, Саранак — озеро в горах Адирондак.

22

При желании в этом названии можно услышать непристойный подтекст.

23

Главный американский журнал о спорте.

24

Отсылка к поговорке «as american as apple pie», т. е. «американский, как яблочный пирог» или в американском духе.

25

Канадская футбольная команда.

26

Легендарный канадский хоккеист.

27

После кризиса 1973-го года население Детройта сократилось в 2,5 раза, в результате чего целые районы города оказались оставлены жителями.

28

Отсылка к сцене, где герои фильма перебираются через болото с пиявками.

29

Десерт, ледяная фруктовая крошка.

30

Хоккейная лига Онтарио, одна из трех основных юниорских лиг, которые образуют Канадскую хоккейную лигу.

31

Сеть супермаркетов органических продуктов.

32

Канадская футбольная лига.

1 ... 52 53 54 55 56 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Сарина Боуэн - Он, относящееся к жанру Современные любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)