Издать или послать? - Марта Лу
Время от времени они вспоминали, с чего у них всё началось, и смеялись. Отправленное не по тому адресу письмо, первое появление ассистентки Хан в директорском кабинете. И её слова: «Я случайно, директор Ли!»
– Случайно влюбила меня в себя, – говорил он.
– А вот и нет, ты сам влюбился! – отвечала она.
– Уверена?
– Абсолютно! Но я полюбила тебя раньше… Хорошо, что всё же решила не молчать об этом до конца жизни.
– Если бы ты решила молчать, я бы не удержался и признался первым.
– Что же… жаль, что машина времени ещё не изобретена, – я бы вернулась в прошлое, чтобы это услышать!
– Главное, что у нас есть наше настоящее. Ты, я, Инбёль… И мы всегда будем вместе.
С этим утверждением любимого мужа Хан Минси не могла не соглашаться.
Примечания
1
Сонбэ – уважительное обращение к старшему коллеге или товарищу.
2
Вебтун – южнокорейский цифровой комикс, обычно предназначенный для чтения на смартфонах.
3
Айдол – популярный музыкант, медиаперсона.
4
Халлю – корейская волна, распространение современной культуры Южной Кореи по всему миру.
5
Панчан – общее название различных закусок и салатов в Корее, которые подаются как аккомпанемент к основному блюду и рису в небольших неглубоких тарелках.
6
Кимчи – остро приправленные квашеные овощи, обычно пекинская капуста.
7
Стоять на коленях с поднятыми руками – вид наказания в корейских школах.
8
Пуджок – талисман на удачу, любовь или для успокоения нервов.
9
Чосон – корейское государство, существовавшее с 1392 до 1897 года.
10
Кисэн – в старой Корее артистки развлекательного жанра; куртизанки, развлекавшие высокопоставленных мужчин на званых вечерах танцами, пением, поэзией, разговорами.
11
Ханбок – корейский традиционный костюм.
12
Ячхеджон – овощной блин.
13
Учитель в Корее считается госслужащим.
14
Мёндон – центральная торговая улица Сеула.
15
Пуноппан – печенье в форме рыбки со сладкой начинкой, буквально означает «рыбный хлеб».
16
Файтинг – фраза, которая означает «Ты сможешь это сделать!» или «Удачи!»
17
Кимпаб – корейские роллы, завёрнутые в водоросли нори и наполненные рисом и начинкой.
18
Айгу – междометие, передающее широкий спектр эмоций (чаще негативных) от удивления и восхищения до негодования.
19
Эгьё – корейское слово, означающее «милый», «миловидный», «очаровательный», «прелестный», «прекрасный», «дружелюбный», проявление привязанности, кокетливое, заигрывающее поведение, часто выражаемое в том числе посредством милого/детского голоса, мимики и жестов.
20
Сунын – самый важный экзамен для выпускников третьего класса старшей школы в Корее, от которого зависит поступление в университет; проводится по всей стране в один и тот же день в ноябре.
21
Рамён – лапша быстрого приготовления.
22
Токпокки – острые рисовые клёцки, которые тушат с мясом, овощами и приправами.
23
Чапчхэ – закуска из крахмалистой картофельной лапши, овощей и грибов; иногда добавляется мясо.
24
С мышкин хвост – выражение используется, чтобы указать на малое количество, аналогично русскому с гулькин нос или кот наплакал.
25
Норэбан – караоке-клуб.
26
Трот – жанр корейской поп-музыки, образовавшийся в начале 20 века при колонизации Кореи и бывший популярным вплоть до 1990-х годов.
27
Аджумма – женщина средних лет.
28
Чеболь – южнокорейская (семейная, клановая) форма финансово-промышленных групп.
29
Аджосси – мужчина средних лет.
30
Хальмони – бабушка, а также уважительное обращение к женщине старшего возраста.
31
Чирисан – самая высокая гора в южной части Республики Корея, высшая точка Восточно-Корейских гор.
32
Чимчильбан – общественная баня с саунами, душами, массажными столами и комнатами отдыха.
33
Чампон – суп с лапшой на бульоне из морепродуктов или свинины, готовится с добавлением кочукару (острого красного перца).
34
Кимчиччигэ – корейское рагу, тушёные овощи с кимчи и мясом в остром перечном бульоне.
35
Башня Лотте или Lotte World Tower – 123-этажный сверхвысокий небоскрёб в районе развлекательного комплекса Lotte World в Сеуле, высота здания составляет 555 метров.
36
Чхусок – корейский праздник урожая, когда семьи по традиции едут к себе на родину и собираются вместе за столом.
37
Сандалгоса – традиционный корейский праздник; в октябре семьи изгоняют духов из дома, молятся богам о мире, здоровье и изобилии, благодарят за богатый урожай.
38
Якква – традиционная древнейшая и самая знаменитая корейская сладость, небольшое печенье из теста на пшеничной муке с добавлением мёда, имбиря и ароматного кунжутного масла.
39
Ханок – традиционный корейский дом из натуральных материалов, не загрязняющих окружающую среду (дерево, камни, бумага).
40
Пинё – традиционные заколки для закрепления причёски, шиньона или головного убора.
41
Кальби ччим – говяжьи рёбра, тушёные с овощами в сладком соевом соусе.
42
Тайленол – аналог парацетамола.
43
Брускетта – традиционная итальянская закуска, ломтик подсушенного хлеба с различными начинками.
44
Пулькоги – корейское барбекю, тонкие ломтики мяса, предварительно замаринованные, а затем обжаренные на гриле, буквально переводится как «огненное мясо».
45
Дауншифтер – человек, который достиг определённых высот в карьере, но которому надоел такой образ жизни,
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Издать или послать? - Марта Лу, относящееся к жанру Современные любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

