Дженис Хадсон - Посланник судьбы
Или, скажем так, ничего очень незаконного. Лишь небольшие отступления от закона здесь и там. Джек рассудил, что маленькие нарушения никому не принесут вреда и не лишат его права считать себя честным человеком.
В любом случае, на серьезные правонарушения он не шел никогда. В последнее время он очень осторожно относился к поручениям Кроуфорда. Поездка по его приказу в Ту Оукс в прошлом январе все еще беспокоила его. Он до сих пор не понимал, что замышлял Кроуфорд, посылая его туда. Несмотря на его заверения в порочности Фэйф Хиллман, она была такой же интриганкой и шантажисткой, как и его мать, а все вокруг знали, что его мать добрейшее в мире создание. Фэйф оказалась очаровательной женщиной, пытавшейся наладить свою жизнь после трагической смерти отца.
Мысли о ней тревожили его. Она так и не стала получать деньги по чеку, посланному им. Должно быть, она его возненавидела.
Джеку было неприятно думать, что кто-то питает к нему подобные чувства, но он старался гнать от себя неприятные мысли.
Уже целую неделю ему не удавалось спокойно посидеть и почитать газету или посмотреть телевизор. Кроуфорд приказал в лепешку разбиться, но навести блеск на складе для проведения пресс-конференции.
Теперь все было позади. Он старался не зря, результат стоит затраченных усилий. Его склад показали по техасскому телевидению, а это приведет несомненно, к увеличению объема продаж. Каждый квартал Джек получал процент с прибыли, поэтому он был заинтересован в процветании дела.
Настроение его немного поднялось от мыслей о деньгах. Довольно улыбаясь, Джек положил ноги на стол, поставил возле себя чашку кофе и сандвич и раскрыл газету. Он пил уже вторую чашку кофе, когда его внимание привлекла маленькая заметка на двенадцатой странице.
«ФБР пришло к выводу, что взрыв, разрушивший на прошлой неделе редакцию местной газеты в маленьком техасском городке Ту Оукс, не был устроен Неизвестным. Федеральные власти полагают, что это работа его подражателя. Фэйф Хиллман, издательница и редактор «Ту Оукс уикли реджистер», которая легко пострадала во взрыве, не дала никаких комментариев по этому поводу».
Кофе обожгло ему горло. В сердце Джека закрались смутные сомнения.
Три часа спустя, когда старенький «Форд» Джека остановился напротив обгоревших развалин редакции газеты, ему стало страшно.
Когда несколькими минутами спустя Джек позвонил в парадную дверь ее дома, невозможно было сказать, кто удивился больше – он или человек, открывший ему дверь. Первым опомнился Далтон.
– Привет, Джек!
Ударом правой руки он свалил его с ног.
Осторожно прижимая руку к рассеченной брови, Джек поднялся и подхватил упавшую шляпу.
– Ты что, Далтон, пытаешься отомстить мне за шрам, которым я тебя украсил? Черт, я думал, ты уже смирился с ним.
– Ты прав, – зло сказал Далтон, глядя, как Джек вновь поднимается на крыльцо. – Это за то, что прикрывался моим именем для своих грязных делишек. А это за Фэйф!
Он снова с размаху ударил его.
– Спасибо, Далтон, но я могу говорить за себя. – За его спиной показалась Фэйф. – Может быть, зайдешь… Джек, ведь так тебя зовут?
Когда Джек вошел в гостиную и Далтон закрыл за ним дверь, наступила зловещая тишина.
– Значит, ты и вправду в порядке? – спросил Джек, неловко теребя шляпу. – Я… узнал о взрыве только сегодня.
– Да, я в порядке.
– Она чуть не погибла, – вмешался Далтон.
– Мне нужно поговорить с тобой, Фэйф, – сказал Джек, оставляя замечание Далтона без внимания. – Наедине.
– Если ты думаешь, что я оставлю тебя с ней одного, ты глубоко ошибаешься. – В голосе Далтона прозвучала глухая угроза. Он убеждал себя, что обязан заботиться о ее безопасности, однако в истинной причине своего нежелания уйти не хотел признаться даже себе.
– Садись, Джек, – устало сказала Фэйф. – У меня нет секретов от Далтона.
Фэйф опустилась в кресло-качалку у окна. Джек сел на софу. Далтон прислонился к двери, ведущей на кухню, засунул руки в карманы джинсов, подавляя искушение схватить Джека за горло.
– Тебе придется кое-что объяснить, Джек, – процедил он.
Джек стиснул зубы, не отводя взгляда от Фэйф.
– Не встревай, Макшейн. Тебя это не касается.
– Ты использовал мое имя для своих мерзких целей, и меня это не касается?
– Прекратите, вы оба, – прикрикнула на мужчин Фэйф. – Зачем ты пришел, Джек? Я же сказала, что больше не хочу тебя видеть.
Джек виновато опустил плечи.
– Я знаю. Последнее время меня кое-что беспокоит. Теперь еще и этот взрыв… Послушай, я скажу тебе, что знаю о бомбе, ты сопоставишь мои предположения с тем, что уже известно, и мы вместе посмотрим, что можно сделать.
Далтон медленно отошел от двери.
– Ты знаешь, кто послал бомбу? – резко спросил он.
– Нет, я лишь подозреваю, но мои подозрения кажутся мне бессмысленными. Поэтому я хочу поговорить с Фэйф, если ты не возражаешь. Фэйф, что ты знаешь о сенаторе Ричарде Кроуфорде?
Напряжение, повисшее в воздухе, стало физически ощутимым.
– Я знаю его всю свою жизнь, – осторожно выбирая слова, сказала Фэйф. – А какое он имеет отношение ко взрыву?
– Я приехал сюда в январе по его поручению, – признался Джек.
Сердце Фэйф забилось сильнее.
– Объясни, – потребовала она.
Джек откинулся на софе и закинул ногу на ногу.
– Он уверял, что твой отец шантажировал его.
– Мой отец… Да как он посмел говорить такое?
– Если верить Кроуфорду, Джо Хиллман грозил, что напечатает в «Реджистер» порочащие его материалы, которые совершенно лживы. Он был очень расстроен известием о его смерти, так как уже не мог выяснить, что твой отец собирался напечатать. Он послал меня сюда и велел выяснить, что знаешь ты.
«Оставь эмоции на потом, – приказала себе Фэйф. – Это обыкновенный репортаж, который ты потом поместишь в «Реджистер».
– Ты работаешь на Кроуфорда?
– Время от времени я выполняю его поручения. Он велел мне назваться чужим именем и любыми средствами выведать, что ты знаешь.
– И ты в точности следовал его указаниям, верно?
Джек густо покраснел, но его позднее раскаяние не смягчило Фэйф.
– О чем ты доложил ему?
– Что его подозрения беспочвенны. Кроуфорд уверял, будто никогда не встречал тебя, но слышал, что ты бессердечная эгоистка – в общем, пытался убедить меня в том, что, как я понял, оказалось ложью, когда я познакомился с тобой.
– Переходи к делу, Джек, – одернула его Фэйф.
– Вижу, ты очень изменилась – научилась быть жесткой, – усмехнулся он.
– Да, я могу быть и такой.
У Далтона защемило сердце, когда взгляд Джека остановился на животе Фэйф.
– У тебя… ты… у тебя все в порядке? В последний раз, когда я приезжал, еще ничего не было видно, а сейчас… Тебе нужно что-нибудь для… ребенка? Я посылал тебе деньги. Ты получила их?
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Дженис Хадсон - Посланник судьбы, относящееся к жанру Современные любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


