Мэри Бакстер - Бесценное сокровище
– Да что вы! По-моему, идея грандиозная. Действительно…
Зазвонил телефон, и Дэлтон прервал речь на полуслове. Он чертыхнулся, достал из кармана миниатюрную трубку сотового телефона и отозвался.
Пока он слушал, вид у него становился все более хмурым. Потом он передал трубку ей. На этот раз помрачнела Лия.
– Это ваша мать.
У Лии дрогнула рука.
– Мама, в чем дело? – спросила она испуганно.
– Коти жалуется, что живот болит, и зовет тебя.
Лия слышала растерянность в голосе матери.
– Дай ему трубку, я поговорю с ним.
– Он в спальне. Все время плачет.
– О Господи, – пробормотала Лия. – Ладно, пусть потерпит, я сейчас приеду.
– Какие-нибудь неприятности?
Лия откинулась на спинку стула и потерла виски. Голова начинала болеть, а сейчас это было совсем некстати.
– Коти плачет: у него живот разболелся.
– На вас поглядеть – так можно подумать, что вы ему не верите.
Лия вскинула голову. Неужели у нее все на лице написано? Или этот человек просто видит ее насквозь?
– Все может быть. Он ведь тоже почти не спал: мне пришлось разбудить его среди ночи и отвезти к бабушке.
– Понимаю, для ребенка это тяжело. Так что поезжайте и заберите его.
– Вы не против?
– Я же сам вам предложил. Если у него ничего серьезного – везите его сюда. Я покажу ему колесный пароход, это должно его взбодрить.
Лия остолбенела от изумления.
Дэлтон хмыкнул:
– Если у меня нет своих детей, это не значит, что я готов их всех перетопить.
– Если вы уверены, что он не помешает…
– Уверен, уверен. Поезжайте.
* * *Вот так-то – он это сделал. Он взял быка за рога. Он нашел способ познакомиться с сыном. Внезапно Дэлтон вздрогнул. В эту дверь с минуты на минуту войдет его сын. Его плоть и кровь.
Господи! Что он скажет этому мальчику? Он не знал, о чем можно беседовать с малышами. Что, если Коти сразу невзлюбит его? Не имеет значения. Сейчас требуются деньги, а не детские симпатии.
Стоп, Монтгомери, сказал он себе. Так было вначале, а теперь все по-другому. Он не просто хотел видеть мальчика, которому они с Лией дали жизнь, – он хотел, чтобы сын полюбил его… Кто бы мог поверить: Дэлтон Монтгомери размяк!
С бьющимся сердцем он смотрел на дверь. И ждал.
Через пятнадцать минут вернулась Лия, ведя за собой улыбающегося Коти. Но улыбаться он начал совсем недавно. Стоило ей войти в дом Джессики, сын тут же перестал хныкать. Лия прекрасно понимала причину его капризов: то была попытка привлечь ее внимание.
Первое ее побуждение – хорошенько отшлепать его – быстро улеглось. Причина мнимой болезни была совершенно ясна. Сын скучал без Руфуса, да к тому же он чувствовал, в какой тревоге пребывает она сама. Однако для порядка она пожурила Коти за притворство и заставила его извиниться перед бабушкой.
А сейчас Коти, раскрыв рот, глазел по сторонам. Желание хорошенько встряхнуть сына боролось в Лие с желанием крепко обнять его.
Когда они вошли в офис, Дэлтон стоял у окна.
– Мы вернулись, – робко сказала Лия.
Ей было неловко. Что ни говори, рабочий объект – не место для ребенка. Но ведь Дэлтон сам предложил, чтобы она привела малыша.
Дэлтон обернулся. Его взгляд метнулся к Коти – и задержался на несколько секунд, которые показались Лие очень долгими. Дело было не во времени, – дело было в том, как он смотрел на ее сына.
Внезапно Дэлтон широко улыбнулся, отошел от окна, пересек кабинет и протянул Коти руку:
– Привет!
Коти вопросительно взглянул на Лию.
– Поздоровайся, Коти, – ласково подтолкнула она его. – Это мистер Монтгомери. Он здесь самый главный. – Она улыбнулась. – У него даже есть настоящий пароход.
Лицо Коти оживилось, он сделал шаг вперед и вложил свою ладошку в руку Дэлтона.
В этот момент Лия снова поймала себя на запретной мысли: как бы это выглядело, если бы Дэлтон обнял ее, поддержал как друг и сказал ей, что все наладится и будет хорошо.
Поскольку это маловероятно, она тряхнула головой. Тут Дэлтон выпустил руку Коти, наклонился и тоном заговорщика спросил:
– Хочешь посмотреть колесный пароход?
– У-у! Еще как! – Коти и Дэлтон одновременно взглянули на Лию.
– Я не против, – разрешила она. – А я останусь здесь и поработаю.
Она стояла неподвижно, пока высокий мужчина с маленьким мальчиком не скрылись за дверью.
Если бы только Руфус… Нет, об этом нельзя думать. Но она ничего не могла с собой поделать. Лия тосковала по мужу, и Коти не хватало отца… Она сморгнула слезы, расправила плечи и проследовала в свой закуток.
Минут через двадцать послышался звук открывающейся двери. Лия едва успела выйти из-за стола, как к ней стремглав бросился Коти. Лицо у него разрумянилось, в глазах горел восторг.
– Мам, Дэлтон сказал, что…
– Для вас это мистер Монтгомери, молодой человек, – назидательно перебила его Лия.
Коти смешался.
– Но… но он сказал, чтобы я звал его Дэлтон…
Лия подняла встревоженный взгляд на своего босса. Тот кивнул:
– Чистая правда.
– Что ж, если вы разрешили… – сказала она, но ее внимание уже вновь было обращено на сына. – Ну как, понравился тебе пароход?
– Такой большущий! И Дэлтон сказал, что мне можно будет тут помочь ему и малярам.
Лия покачала головой:
– Ох, не думаю.
– Почему? – возмущенно завопил Коти.
– Мы обо всем успеем договориться, времени будет достаточно, – вмешался Дэлтон.
Коти оживился:
– Ладно.
Дэлтон перевел взгляд на Лию:
– Знаете что, давайте объявим конец рабочего дня. Забирайте Коти и поезжайте домой.
– Вы действительно думаете, что это можно?
– Я всегда говорю то, что думаю. – Он помолчал и, глядя прямо ей в глаза, добавил: – Вы скоро в этом убедитесь.
Лия взяла Коти за руку:
– Идем, ковбой.
Они уже были у самой двери, когда Дэлтон спросил:
– Вы не могли бы попросить кого-нибудь присмотреть за Коти?
Лия обернулась. Он стоял у стола, и в его темных глазах было что-то такое, чего она не могла понять.
– Когда? – спросила она.
– Сегодня вечером.
– Я… да, наверное, смогу.
– Прекрасно.
– Но что?.. Я… имею в виду… – Лия начала заикаться и готова была возненавидеть себя за это. Но его просьба, как недозволенный прием, выбила почву у нее из-под ног.
– Это нужно для дела. Мне необходимо показать вам, что мне нравится и что не нравится в казино. Встретимся в «Счастливой семерке» в восемь вечера. – Дэлтон не дождался подтверждения. – Или вас это не устраивает?
– Нет-нет, меня все устраивает, – поспешила заверить его Лия.
– Тогда до встречи.
– И я с вами, ладно? – встрял Коти.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Мэри Бакстер - Бесценное сокровище, относящееся к жанру Современные любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


