`
Читать книги » Книги » Любовные романы » Современные любовные романы » Кэролайн Андерсон - Дом, где поселилась любовь

Кэролайн Андерсон - Дом, где поселилась любовь

Перейти на страницу:

— «Гадкий утенок»? — послышался голос бабушки. — Дай-ка мне трубку. Привет, Сэм.

— Здравствуй, ба. Я тут говорил деду, что нахожусь на ферме «Гадкий утенок». Машина застряла, так что я собираюсь идти пешком.

— Ох, нет-нет, только не в такую погоду. Это очень далеко. Оставайся ночевать, Джемайма о тебе позаботится.

— Вы знакомы?

— Конечно, мы же соседи... ну, почти... — продолжала бабушка. — Это довольно далеко, добрых две мили, а в такую метель, да в темноте... Нет, дорогой, это небезопасно, оставайся у Джемаймы. Заодно и ей поможешь. Бедняжка совсем одна, а без света ей придется доить вручную — ей могут понадобиться твои мускулы, чтобы помочь с другими делами.

Сэм расслышал короткий смешок деда и чуть не застонал вслух. Помочь ей — в чем? Холод он не любит, а коров вообще терпеть не может. Он покосился на свои носки и брюки, покрытые до лодыжек дурно пахнущей коркой темно-зеленого цвета — подарок одного из вышеупомянутых животных, — и вздохнул. Можно себе представить, как на него посмотрят в химчистке!

— Уверен, она и сама справится...

— Ах, Сэм! Она же одна и такая хрупкая. Ты не можешь ее бросить!

Он сдался.

— Ладно, ба, — согласился он. Признавать поражение он умел, а его бабушка если что и умела, так это расставлять его приоритеты. В конце концов, именно за этим он к ней и ехал. — А как вы? У вас все нормально? — с некоторым опозданием спросил он.

— Да-да. У нас тепло, полно дров для камина. Нам легче, у нас же нет животных, о которых надо заботиться. Собаки и кошки не в счет. Просто переждем непогоду, и все. А ты позаботься о Джемайме и звони нам. Передай ей привет.

Сэм попрощался и задумчиво повертел в руках трубку. Позаботиться о Джемайме? Судя по тому, что он успел заметить, это совершенно лишнее. На вид она вполне способна позаботиться о себе, хоть и маленькая, от горшка два вершка. Он вернулся в кухню, поставил лампу на стол. Джемайма разливала чай.

— Все в порядке? — любезно спросила она и обернулась.

Свет лампы отразился в ее глазах, золотисто-карих с лукавыми искорками, под стать улыбке на обветренных губах и буйной гриве каштановых кудряшек, нимбом обрамлявших ее голову. Она выглядела юной и беззащитной и невероятно привлекательной, и у Сэма вдруг зародились подозрения относительно истинных причин бабушкиной настойчивости.

— Мои дедушка и бабушка передают вам привет, — сказал он, пристально глядя на нее. — Дик и Мэри Кинг.

Ее глаза широко раскрылись.

— Вы их внук?

— Да. Я ехал к ним в гости, только, похоже, пешком до них идти слишком далеко, как сказала бабушка. Она предложила мне остаться здесь и помочь вам... вы говорили серьезно, предлагая мне переночевать?

Джемайма смотрела во все глаза, но так и не заметила над его головой нимба святого. Должно быть, он над головой Мэри, хихикнула она про себя. До фермы Дика и Мэри всего около трехсот ярдов, если идти через поля, и Мэри это прекрасно знает. Узнает и Сэм, когда поймет, где находится и кто она такая.

Помочь ей?

Она с интересом осмотрела предполагаемого работника, попавшего к ней в плен. Рост шесть футов, никак не меньше, под свитером угадывается хорошо развитая мускулатура. Он так вырос...

Да, пожалуй, подойдет. Немного мягковат, но гордость не позволит ему проявить слабость. Нужно только воззвать к его самолюбию.

Боже, благослови Мэри! Она просто прелесть!

— Спасибо, это было бы замечательно, — согласилась она вслух и впервые с момента его появления искренне улыбнулась.

— За ночлег я, разумеется, заплачу, — быстро сказал Сэм.

Хочет все сделать правильно. Ее улыбка стала шире.

— Не беспокойтесь, я возьму плату натурой. — Она окинула его откровенно оценивающим взглядом, и, к ее радости, он покраснел. Почти совсем не изменился. — Вы кажетесь довольно сильным, — продолжала она с дразнящей улыбкой. — Вы выносливый человек?

— Уверен, от вас не отстану, — любезно ответил он ей в тон, обретая спокойствие. Его губы изогнулись в усмешке, и ее взгляд невольно упал на его хорошо очерченный рот. Губы не слишком полные и не узкие. Готова спорить, целоваться он умеет...

— Надо бы найти вам подходящую одежду, или хотите взять что-нибудь из машины? — сменила она тему, прекращая шутливую перепалку, которая становилась слишком опасной. Не попасть бы в беду, с которой она не сможет справиться. В конце концов, они здесь одни, словно в ловушке... То, что он был когда-то милым мальчиком, еще не означает, что из него получился нормальный мужчина. Он может быть кем угодно — серийным убийцей, насильником... — Джинсы вас устроят?

— У меня есть, слава богу. Представляю, как бы я выглядел, если бы вы втиснули меня в свои узенькие брючки. Еще одно покушение на фамильные ценности, — хмыкнул он.

Джемайма вспыхнула, стараясь проигнорировать его замечание, особенно последнюю его часть.

— Я собиралась предложить вам что-нибудь из одежды моего дяди, но если у вас вещи в машине, мы можем сходить за ними, пока погода позволяет.

Сэм посмотрел на снежную пелену за окном, и на его лице появилось отвращение. Он явно не стремился выйти наружу, так же как и она, с той лишь разницей, что ей все равно придется, а ему нет...

Она ощутила внезапный укор совести, но тут же подавила его. Он достаточно взрослый, чтобы позаботиться о себе, и, как бы то ни было, пойдут они за его одеждой. А вот поможет ли он ей с коровами — еще вопрос.

— Ну так как?

— Не разумнее ли сделать это утром?

— Утром вы можете не найти машину, — рассудительно заметила Джемайма и добавила: — Вряд ли вы догадались привязать что-нибудь на антенну?

— Что, например? — насмешливо осведомился он. — Надувные шарики? У меня и антенны-то нет.

— Вот как. — Странно, судя по дорогой одежде, можно решить, что он мог бы себе позволить автомобиль с радиоприемником. — Мы должны отметить ее чем-нибудь красным, чтобы снегоуборочная машина не столкнула ее в кювет. Так уже бывало.

Сэм побледнел, бедняжка.

— Вот как... — отрывисто проронил он. — Я ее ничем не отметил. У вас найдется что-нибудь красное?

Она немного подумала. Единственное, что пришло ей на ум, — бюстгальтер, кружевная вещица, которую она больше не носила. В конце концов, коровам все равно, какое на ней белье, и, честно говоря, простой хлопчатобумажный лифчик для работы гораздо удобнее.

И тем не менее она не была уверена, готова ли позволить ему привязать столь интимный предмет женского туалета на машину.

— Возможно, — уклонилась она от прямого ответа. — Надо поискать какую-нибудь красную тряпку. Привяжем ее к палке, воткнем в сугроб. Если прикрепим к машине, наутро можем не найти: засыплет снегом.

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Кэролайн Андерсон - Дом, где поселилась любовь, относящееся к жанру Современные любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)