`

Дениз Робинс - Прекрасные мечты

1 ... 35 36 37 38 39 ... 46 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Лишь однажды Сигна попыталась воззвать к его совести.

Она встретила его одного в курительной комнате отеля. Он жил в Лондоне, но приехал на выходные повидаться с Паулой.

— Ивор, ты играешь в опасную игру, — сказала она. — И я предупреждаю тебя, что тебе ее не выиграть.

Его губы скривились, но он встал и поклонился ей, словно они не были знакомы.

— Извини, дитя мое, — ответил он. — Ты зря тратишь время, настаивая на своем нелепом рассказе. И поскольку я скоро стану мужем твоей сестры, то…

— Никогда, — с пылающим лицом перебила его она. — Ты мой муж, и ты прекрасно это знаешь. Я не позволю тебе жениться во второй раз, к тому же на Пауле.

Ивор снова поклонился.

— Я сожалею, что ты все еще пребываешь в плену своих заблуждений, — ответил он.

Она окинула его долгим, исполненным горечи взглядом:

— Какой же ты подлый человек, Ивор. Двоеженство будет не самым большим твоим преступлением. Полагаю, ты будешь отрицать, что виноват в смерти моего отца — и отца Паулы. Но я знаю, откуда у тебя деньги. Они принадлежат моему отцу. Ты украл их у него.

Щеки Ивора вспыхнули. Ему захотелось тут же наброситься на нее, задушить на месте. Он ненавидел эту светловолосую синеглазую девушку, чью жизнь к тому же разрушил. Он ненавидел ее потому, что теперь ему нужна была Паула, а Сигна грозила встать между ними. Он сказал:

— Есть такая вещь, дитя мое, как обвинение в клевете, и если ты будешь упорствовать…

Сигна поняла, что разговаривать с ним бесполезно. Она больше не желала его слушать. Раздраженно махнув рукой, она развернулась и вышла из комнаты.

Тот день, как обычно, она проводила с Блэйком. Блэйк сидел в постели, опираясь на подушки. В нем не осталось почти ничего от прежнего Блэйка — исхудалый юноша с запавшими глазами. Его загар уступил место нездоровой бледности. Но взгляд его, когда он протянул руку сидевшей рядом Сигне, был счастливым.

— Ну, дорогая моя! — сказал он. — Как замечательно видеть тебя, впрочем, как и всегда. Как сегодня поживает миссис Блэйк Сондерс?

Она поморщилась и положила на кровать букет цветов, который принесла ему. Он поймал ее за запястья и притянул к себе.

— Ангелочек мой, сладкая моя жена, как же я тебя люблю. — Вдруг он почувствовал, что она дрожит. — Почему ты дрожишь, милая? — улыбнулся он. — Неужели замерзла?

— Да, немножко, — устало ответила она.

Она не могла заставить себя сказать ему ужасную правду. Она не смела открыть ему глаза, она не должна была позволять ему терять надежду и счастье.

Она немножко полежала рядом с ним. Он гладил ее, целовал, перебирал ее густые светлые волосы.

— Как же чертовски долго я выздоравливаю, — сказал он. — Мне ужасно не терпится выйти из больницы и начать, наконец, медовый месяц. Я хочу быть наедине со своей женой.

Она спрятала лицо у него на груди и против воли расплакалась. Слезы просачивались сквозь ее сомкнутые веки и капали на его пижаму. Пораженный, он заставил ее поднять голову.

— Плачешь? Из-за чего, милая моя? Ты несчастна? Тебе плохо?

— О да, да, — прошептала она, прижимаясь к нему. — Только я…

— Что, любимая? — спросил он. — Милая моя! Не могу видеть, как ты плачешь. Ты устала — я говорил Пауле сегодня утром, что на тебе лица нет. В чем дело, любимая? Я понимаю, когда мы уезжали из Лондона, ты сама была не в лучшей форме. Все было затеяно для твоего выздоровления, бедная моя.

Она не ответила. Она прижалась к его груди и что есть силы старалась держать себя в узде.

Еще совсем немного, говорила она себе. Еще совсем чуть-чуть с ним рядом, чтобы успокоиться, чтобы забыть Ивора.

— Впереди столько всего чудесного, — радостно добавил Блэйк. — Наш медовый месяц… наше будущее. Знаешь, мне прислал письмо старый друг моего отца — Мартин Лонг. Может, для меня найдется местечко в его в компании — «Кросс-стоун Тайрс».

Но Сигна не видела впереди ничего, кроме несчастий. Она едва слышала то, что он рассказывал ей о своей будущей работе.

В тот вечер из Лондона приехал сэр Барклей и удивил Паулу, сняв номер в местной гостинице.

— Мне нужно сменить обстановку и отдохнуть хотя бы сутки, — сказал он, с улыбкой переводя свой традиционный проницательный взгляд с Паулы на Сигну. — Вы не против, если я присоединюсь к вам?

— Мы будем очень рады, сэр Барклей, — с готовностью отозвалась Сигна.

Она очень привязалась к нему, он стал ее другом. Когда сэр Барклей был рядом, она чувствовала, что он — тот самый спасательный круг, который не даст ей уйти под воду. Паула тоже была, несомненно, рада его видеть.

— Это будет просто замечательно, — сказала она. — Мой жених тоже здесь. Соберемся все вместе и поужинаем где-нибудь, что скажете?

— Ужин за мой счет, — предупредил сэр Барклей.

— Как мило с вашей стороны, — улыбнулась Паула.

Его сердце замирало от звуков ее голоса, красота ее огромных карих глаз пленяла его. Какая она чудесная женщина! Она обладала какой-то странной властью над ним, он и не думал, что такое возможно.

«Ну, ну, не выставляй себя на посмешище, — сказал он себе. — Нет хуже дурака, чем старый дурак, помни об этом… тебе уже почти пятьдесят».

Сигна хотела было избежать этого ужина. Ей не доставляли удовольствия вечеринки без Блэйка, к тому же одно только присутствие Ивора заранее все портило. Но сэр Барклей не дал ей увильнуть.

— Это пойдет вам на пользу, юная леди, — сказал он. — Спрячьте свои неприятности в дальний угол и улыбайтесь — хотя бы сегодня.

Ивор тоже был не в восторге, когда узнал, что сэр Барклей остановился в том же отеле, что и Паула, да еще и пригласил их на ужин. Но, стремясь снова завоевать полное расположение Паулы, он был с Барклеем само дружелюбие.

Паула была довольна. Сигне было тошно. Как же она презирала этого человека, который, к несчастью, был ее мужем! Но она ничего не говорила. А Барклей Додсон, обращаясь с мистером Челлисоном с преувеличенной любезностью, тем временем внимательно наблюдал за ним. Чем больше он наблюдал, тем крепче становилось его убеждение, что этот человек — лицемер с неуравновешенной психикой.

Момент истины настал в зале ресторана, где они собирались ужинать. Мужчины оставили Паулу и Сигну и пошли в гардеробную сдать шляпы и пальто.

Гардеробщик, принявший пальто доктора, был крупным, полным мужчиной, а его ровный загар сразу выдавал человека, проведшего много времени в Азии. Барклей Додсон с первого взгляда определил, что этот мужчина не раз перенес лихорадку. Додсон остановился рядом прикурить сигарету, пока Ивор снимал свое пальто. Тут с губ гардеробщика сорвалось удивленное восклицание.

1 ... 35 36 37 38 39 ... 46 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Дениз Робинс - Прекрасные мечты, относящееся к жанру Современные любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)