`

Стейси Браун - Сбежавшая невеста

1 ... 28 29 30 31 32 ... 69 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Чопорно поклонившись, Фаулер отправился докладывать хозяину о неожиданном прибытии супруги.

Рассеянно улыбаясь беспрестанной болтовне герцогини, Кара мяла в руках перчатки и готовилась к реакции Алекса на ее открытое неповиновение. Ждать ей пришлось недолго.

Алекс материализовался несколько мгновений спустя. В зеленых панталонах, великолепно на нем сидевших, и в голубом вышитом шелковом жилете, он являл собой образец мужественной красоты. Сердце Кары, к ее смущению, готово было выскочить из груди.

Поцеловав мачеху в пухлую щечку, он тепло ее приветствовал. Затем обратил затуманенный взгляд на жену.

— Так-так, — протянул он, скрещивая руки на груди. — Это же не кто иной, как леди Далтон!

Собрав силы для схватки, Кара выпрямилась и встретила его взгляд со всем апломбом, на который была способна.

— Простите, мои дорогие, — простонала тетя Генриетта, обмахиваясь кружевным платочком, — но я должна отдохнуть перед обедом.

— Разумеется. Фаулер покажет вам вашу комнату, — любезно сказал Алекс. Он покачал головой, провожая глазами герцогиню, которая, поднимаясь по лестнице, не переставала жаловаться бедной Вайолет на тяготы путешествия. Затем он вновь повернулся к Каре, и сердце ее пропустило удар. — Пройдемте в библиотеку, любовь моя, — предложил он. — В конце концов, нам столько нужно обсудить...

— Как пожелаете, милорд, — отвечала она напряженным голосом.

— Слова эти — сладчайшая музыка для моих ушей, — заметил он, зловеще кривя губы. — Ах, если бы они были правдой.

Проигнорировав эту колкость, она опустила глаза и последовала за ним по узкому коридору в библиотеку.

— Итак, — протянул он, прислоняясь к дверям. — Вы все-таки решили стать мне настоящей женой? — Он скользнул теплым взглядом по ее милому лицу и прелестной фигуре, которые так хорошо помнил и любил.

Легкий румянец тронул ее щеки. Но она достойно встретила его вызов, воинственно вскинув голову.

— Конечно нет, — отвечала она гордо. — Я решила посмотреть Лондон.

Он мягко хмыкнул.

— Деревня вам не по вкусу, дорогая? Или вы соскучились по мне? — Циничная улыбка скользнула по его лицу. — Сколько же прошло времени?

Она неприязненно усмехнулась.

— Я совершенно спокойно перенесла унижение быть брошенной на шесть недель в деревне, тогда как вы, вне сомнения, развлекались с дамами все это время.

— И с кем же я развлекался, скажите, умоляю вас? — Он поднял черную бровь.

— Откуда мне знать? — отрезала она. — Да это меня и не заботит.

— Понятно, — заметил он, отходя от двери. — Пока я не докучаю вам своими плотскими желаниями, вас не волнует, что я буду спать с кем угодно. Так?

Она опустила глаза.

— Зачем быть таким грубым?

— Разве я груб? — спросил он с деланным удивлением. — Примите, пожалуйста, мои самые искренние извинения. — Он отвесил ей насмешливый поклон. Губы ее с неудовольствием сжались, она смотрела в сторону. — Ну-ну, Кара, — продолжал он с торжествующей улыбкой, — вы должны быть счастливы, что имеете столь рассудительного и заботливого мужа, пекущегося о ваших интересах.

— И своих, — пробормотала она.

— Почему не об интересах нас обоих? — спросил он тихо и с намеком.

Она пригвоздила его к полу ледяным взглядом.

— Причины моего прибытия в Лондон вас не касаются, — заявила она ровным тоном. — Об одном прошу: мое присутствие ни в какой степени не должно отражаться на ваших... э-э... привычках.

Он вздохнул.

— Какая великодушная супруга! — заметил он сухо. — Я и забыл, как мне повезло.

Сняв соломенную шляпку, она откинула волосы со лба.

— Вам нет нужды тратить на меня время, милорд. Не беспокойтесь, я хорошо управлюсь сама.

— Уверен, что да, — отвечал он с легкой улыбкой. — Но в настоящий момент у меня нет любовницы. И я не собираюсь ее заводить. Так что можете не тревожиться на сей счет.

Она внимательно посмотрела на него. На лице ее было ясно написано недоверие.

— Удивлены? Сомневаетесь, что распутник способен исправиться? Или боитесь, что я могу принудить вас выполнять супружеский долг?

— Уверяю вас, милорд, меня не интересует, где вы ищете утешения.

— Да, я знаю, лишь бы не в вашей постели, — заметил он с грустной усмешкой.

— Когда придет время, — ответила она, — я выполню свои обязательства перед семьей Далтонов, не бойтесь.

Он даже поежился. Обязательства! Он-то думал о чем-то более приятном.

— Это дает мне громадное облегчение и надежду, — небрежно сказал он. — И когда же наступит этот великий день? Надеюсь, скоро? Или я буду по-прежнему жаждать вас на расстоянии?

— Понятия не имею.

— Вы ранили меня в самое сердце, — проговорил он, указывая себе на грудь. Она недовольно нахмурилась, а он добродушно рассмеялся. — Хорошо. — Он сел в большое кресло перед камином. — Итак, вы не вздыхали обо мне в деревне, о чем я до крайности сожалею. Тогда почему же вы решили приехать в Лондон?

Заранее зная его реакцию, она не собиралась делиться с ним своим открытием. Она разберется во всем сама.

— Насколько я понимаю, Лондон предлагает массу развлечений, в том числе и познавательного характера. Мне бы хотелось осмотреть знаменитые памятники, — ответила она легким тоном.

— Как приятно узнать, что твоя жена предпочитает архитектуру обществу мужа.

Она облизнула губки самым очаровательным образом и неловко заерзала на диване.

— Милорд, — в голосе звучала откровенная просьба, — мне хотелось бы, чтобы мы не выходили за рамки вежливости.

Он покачал головой.

— Пока вы держитесь на расстоянии, эта вероятность остается слабой.

Кара вздохнула и опустила ресницы.

— Тогда, боюсь, между нами не будет согласия.

— Если вас это устраивает, — сказал он, вставая. — Но вы можете пожалеть о своем решении приехать в Лондон, моя дорогая. — В темных глазах светилось лукавство.

— Сомневаюсь в этом, милорд, — с надменным видом парировала она.

Опершись на каминную полку, он усмехнулся ей в лицо.

— В доме только три спальни.

— Я знаю. Тетя Генриетта мне сказала, ответила она чопорно. — Вы можете спать в своем кабинете.

Улыбка соскользнула с его лица.

— Черта с два! Я твердо намерен спать в своей собственной кровати, мадам.

— Очень хорошо, — ответила она спокойно, разглаживая складки на своем муслиновом платье. — Я буду спать с тетей в ее комнате.

— Через мой труп! — проревел он. — Вы, мадам, будете спать в моей комнате или вернетесь в Грантли. Я, по крайней мере, не намерен афишировать наши супружеские нелады перед публикой.

Глаза ее сверкнули гневом.

1 ... 28 29 30 31 32 ... 69 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Стейси Браун - Сбежавшая невеста, относящееся к жанру Современные любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)