Роберта Ли - Двойная игра
Это последнее замечание не вызвало у Кэсси восторга.
– Мне кажется, ему это не нужно. Майлз вполне доволен своим теперешним положением.
– До поры до времени.
– Должно быть, вы сейчас подумали о Кэтрин Барлоу? - Кэсси вопросительно взглянула на него.
– Да. Ее планы никому не ведомы, - пожал плечами француз. - Но хватит говорить о других. Меня интересуете вы. Как насчет поужинать со мной завтра вечером?
– Завтра я занята. И, сказать по правде, буду занята все выходные и всю следующую неделю, - добавила она, не испытывая ни малейшего желания встречаться с женатым человеком.
– Меня это не удивляет. - Он слегка потрепал ее по плечу. - Может быть, через неделю?
– Я стараюсь не заглядывать так далеко вперед. Я ведь, знаете ли, часто работаю допоздна.
– Засиживаться на работе допоздна, как правило, свойственно мужчинам!
– Вы хотите сказать, женатым мужчинам? - Кэсси посмотрела на него с неприязнью.
– Извините за вторжение, - прервал их внезапно вернувшийся Майлз. - Я готов подвезти вас домой, Кэсси, если вы не раздумали уходить.
Кэсси с облегчением вскочила, следом за ней поднялся и Жак Фурье.
– Неудивительно, что Кэсси устала, Майлз, - обратился он к Гилмору. - Она рассказывала мне, что по твоей милости задерживается на работе до поздней ночи.
– Равно как и то, что каждая минута доставляет мне огромное удовольствие, - перебила Кэсси, которой все меньше нравился ее новый знакомый.
Уверенным жестом Майлз положил руку на ее обнаженную спину и, холодно попрощавшись с французом, повел ее прочь.
– Если не ошибаюсь, вы изъявили желание уехать отсюда со мной? - спросил он Кэсси, когда за ними закрылась наружная дверь.
– А вы подумали иначе?
Он отпер дверцу своего темно-зеленого "даймлера".
– Мне показалось, что вам приятно общество господина Фурье, вот я и подумал, может быть, вы хотите, чтобы он подвез вас домой.
– Он, между прочим, женат.
– Прошу прощения, - с деланным смирением сказал Майлз. - Я не знал, что ваше второе имя - Добродетель.
– Не вижу повода для сарказма, - осадила его Кэсси. - Возможно, вам я и кажусь старомодной, но у меня на сей счет другое мнение.
Она тотчас пожалела об этих словах, опасаясь, что Майлз истолкует их как издевку. В конце концов, разве она не видела машину Сары возле его дома в ту ночь, когда принесла ему рукопись? Ну что ж, ничего не поделаешь. Кэсси решила не извиняться и, не говоря ни слова, села рядом с ним в машину.
В полном молчании они ехали по ночному городу; Кэсси неотрывно смотрела в окно, будто никогда прежде не видела Гайд-Парка.
– У вас на лице было написано, что он вам нравится, - наконец прервал молчание Майлз, но опять вернулся к прежней теме, и Кэсси разозлилась.
– Я просто была вежлива.
– Ага, вежливо позволяли почти незнакомому человеку приставать к вам.
– Вы о том, что он положил свою руку на мою? Но это ведь смешно! Что, по-вашему, я должна была сделать? Дать ему пощечину?
– Своим поведением вы поощряли его, - проворчал Майлз.
– Мужчины вовсе не нуждаются в поощрении, когда начинают приставать с ухаживаниями, - отрезала она. - И какое, собственно, вам до этого дело? В конце концов, я не ваша собственность.
– Возможно, я бы не возражал против этого.
Автомобиль внезапно остановился, и ремень безопасности резко отбросил ее на спинку кресла. Разъяренная, Кэсси всем корпусом повернулась к Майлзу.
– Что это, черт вас возьми, значит?
– Я хочу вас, и мне невыносимо видеть, что кто-то прикасается к вам.
Пока Кэсси переваривала услышанное, он как-то по кошачьи придвинулся и буквально прижал ее к дверце машины.
– Вы околдовали меня, - хрипло выдохнул он, жадно впиваясь ей в губы и заслоняя головой слабое свечение приборной доски. - Я безумно хотел вас все эти долгие недели… Боже, как я вас хотел!
Он был охвачен неистовым желанием, это чувствовалось в его голосе, в яростно приникших к ее рту губах, в трепете рук, скользящих по ее груди, по спине. Легко и умело он расстегнул молнию на платье Кэсси и стал ласкать ее беззащитную плоть.
Она вскрикнула и попыталась отпрянуть, но ее приоткрывшиеся губы еще больше воспламенили Майлза, и она ощутила в сокровенных глубинах своего рта жгучую ласку его языка.
– Ты восхитительна, - прошептал он, покрывая быстрыми, невесомо легкими поцелуями ее нежно-розовый сосок.
Она вновь попыталась отстраниться, испуганная остротой собственного ответного желания. Она хотела Майлза, хотела так же сильно, как и он ее, хотела его близости, его поцелуев, нескромной ласки его рук, от каждого прикосновения которых все ее существо захлестывала несказанная истома, она словно безвольно плыла в безбрежном океане желания. Внезапно ее будто пронзило током, и она затрепетала в объятиях Майлза, чувствуя, как мучительно напряглось его тело.
– Кэсси, - прошептал он, лаская губами сосок и заставляя ее вздрагивать от сладостной пытки.
– Пожалуйста, Майлз! - вскрикнула Кэсси. - Пожалуйста, не надо.
– Я бы никогда не посмел взять тебя силой, - еле слышно сказал он, отодвигаясь.
Его голос был спокоен, но в полутьме машины Кэсси успела заметить в прищуренных глазах Майлза отблеск еще не потухшей страсти, откровенное, ненасытное желание, заставившее ее отчетливо осознать всю уязвимость и беспомощность своей наготы.
Дрожащими пальцами она застегнула молнию и запахнула жакет. Казалось, каждая клеточка ее тела, каждый нерв были болезненно напряжены.
– Простите меня, Кэсси. Я очень сожалею обо всем, - неуверенно произнес он. - Не знаю, что на меня нашло.
– По-моему, это называется похоть, - сказала она, удивляясь, что может говорить так спокойно, хотя внутри бушует ураган.
– Перед вами трудно устоять, Кэсси. - В его голосе слышалось напряжение, он еще далеко не пришел в себя. - Но до сегодняшнего вечера я и не подозревал, что настолько уязвим.
– Спасибо по крайней мере, что вы не ставите случившееся в вину мне, - язвительно сказала она.
Майлз смущенно заерзал и провел пальцем по краю воротника.
– Прошу прощения за те мои слова насчет Жака. Считайте, что они вызваны ревностью.
– Неужели похоть может быть причиной для ревности?
– Ваш гнев вполне справедлив, - спокойно признал он. - Я не могу оправдать свое поведение. Могу лишь пообещать, что больше это не повторится, и вам нет нужды сидеть здесь и придумывать, как бы повежливее отделаться от меня.
У Кэсси и в мыслях этого не было, но, понимая, что в обычных обстоятельствах ее реакция была бы именно такой, она решила подыграть ему.
– Вы очень догадливы. Похоже, вы умеете читать чужие мысли.
Он пожал плечами.
– Вполне предсказуемая реакция, принимая во внимание наши служебные взаимоотношения и, как вы наверняка думаете, вытекающие отсюда неудобства.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Роберта Ли - Двойная игра, относящееся к жанру Современные любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


