`
Читать книги » Книги » Любовные романы » Современные любовные романы » Элизабет Эштон - Любовь в наследство

Элизабет Эштон - Любовь в наследство

1 ... 25 26 27 28 29 ... 44 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Хорошо, — согласился он, — пойдем вниз. Мы сможем пообедать в Арле, это тебя устроит?

— Боюсь, и этого мы сделать не сможем. Уже слишком поздно.

Джулия поспешила вниз к каменистой тропинке, ведущей назад, туда, где они оставили машину напротив гостиницы. Впрочем, эту небольшую постройку с трудом можно было назвать гостиницей, ее терраса была обращена к разрушенным улицам мертвой деревни, окна закрывались деревянными ставнями. Не очень приятное место, как показалось Джулии. Они сели в машину, и Ги нажал на стартер. Мотор зачихал и заглох.

— Проклятие! — воскликнул он. — Что-то сломалось. Хотел бы я знать, что тут не так.

Машина упорно отказывалась заводиться. Ги возился с ней некоторое время, открывал капот, даже что-то там чистил, но все безрезультатно. Вытерев руки грязной тряпкой, он сказал:

— Здесь на мили вокруг нет ни одного гаража. Единственная надежда, что в гостинице найдется кто-нибудь, кто сможет помочь.

— Ты хочешь сказать, что не знаешь, что случилось? — с тревогой спросила Джулия.

Сумерки постепенно овладевали горами, и скалы приняли зловещие очертания на фоне пылающего неба. Джулии очень захотелось поскорее уехать отсюда.

— Я художник, а не механик, — пожал плечами Ги. — Лучше схожу в гостиницу, чего-нибудь выпью и посмотрю, может, мне удастся найти кого-нибудь, кто починит мотор.

— У них, наверное, есть телефон. Ты можешь позвонить в гараж.

— Моя дорогая девочка, как ты думаешь, кто согласится приехать в это время в такое богом забытое место? — раздраженно сказал он. — Пойдем в гостиницу, становится прохладно.

Джулия не хотела заходить внутрь и села на плетеный стул на маленькой террасе, наблюдая за тем, как угасает дневной свет, и ощущая все возраставшую тревогу. Из гостиницы вышел Ги с человеком в рабочем комбинезоне. Они говорили на провансальском диалекте и громко смеялись, осматривая машину. Джулия не могла понять причину их веселья и наблюдала за ними с тревогой. Незнакомец не показался ей очень сведущим в автомобилях, и, когда он отступил от машины, выражая жестами отчаяние, она не была удивлена.

Ги помыл руки и присоединился к Джулии. Он, казалось, ни капли не был расстроен их затруднительным положением.

— Могло быть гораздо хуже, — бодро сказал он теперь уже по-английски. — В конце концов, здесь у нас есть пристанище на ночь. Я выяснил, что мы можем занять свободную комнату, а завтра Альфонс, тот чудак, который осматривал машину, найдет нам помощь.

Джулия взглянула на него с подозрением — не он ли сам подстроил поломку?

— Одна комната, ты сказал? — спросила она.

— Да… — Он робко потупился. — Но я, конечно, могу поспать и в машине…

Джулия презрительно посмотрела на него, но он отвел глаза. Она уже проклинала свою глупость, ругая себя за то, что поехала с ним, и размышляла, действительно ли машина сломалась. Но, ничего не понимая в машинных внутренностях, Джулия не смогла бы это проверить. И ей совсем не понравилось поведение Ги.

— Я не собираюсь здесь оставаться на ночь, — решительно заявила она.

— Моя дорогая, куда же ты пойдешь? Единственная альтернатива — пастушеский домик, но он тебе покажется довольно отвратительным. Или ты хочешь провести ночь в замке в компании призраков?

Скользнув взглядом по жутким вершинам, возвышавшимся над ней, Джулия вздрогнула.

— Я на самом деле сожалею, что так случилось, — продолжал Ги, но ей показалось, что он ни капли не расстроен. — Будь благоразумна, Джулия. Пойдем перекусим, и ты почувствуешь себя значительно лучше.

— Ты позвонишь в Мас и все объяснишь? — спросила она. Хорошо, что здесь есть телефон и они не полностью отрезаны от цивилизации.

— Конечно же я позвоню, когда мы закажем обед.

Джулия вошла в небольшую, отделанную деревом столовую, где на ночь уже были закрыты ставни. Крепкая прованская девушка подбежала принять их заказ. Они оказались единственными посетителями в этот час, и Джулия подумала, что, вероятнее всего, персонал гостиницы не хотел лишиться клиентов, поэтому не стоит удивляться, что этот Альфонс не смог починить машину.

Ги отправился звонить в Мас и отсутствовал некоторое время. Вернувшись, он сказал, что ей нечего беспокоиться: он говорил с Мартой, и та все объяснит Жилю, заверив его, что Джулия в полной безопасности и что они завтра утром вернутся. Во время еды Ги весело болтал о предстоящей выставке и украдкой наблюдал за Джулией. Она мало ела, хотя еда оказалась превосходной — суп, омлет, сыр, фрукты, — но пила неблагоразумно много. Он настойчиво подливал ей местное вино, сладкое и приятное, которое помогло рассеять ее опасения, но было довольно крепким. Служанка принесла им кофе и коньяк, и Ги закурил.

— С тех пор как мы здесь, я не видела ни одного посетителя, — внезапно сказала Джулия. — Мне кажется, что в гостинице свободна не одна комната.

— Хозяин заверил меня, что все заняты. — Он погасил сигарету. — Есть только одна, зато она на двоих. — Ги многозначительно взглянул на нее. — Мы могли бы немного развлечься…

— Не могли бы! — Джулия глубоко вздохнула. Ги становился все более неприятным, и она очень устала. — Ты же не воображаешь, что я опущусь до такого? — Она пыталась говорить спокойно. — Довольно банальная ситуация: сломанная машина, уединенная гостиница, одна комната на двоих… Как в старомодной мелодраме. А потом ты скажешь, что, как честный человек, вынужден на мне жениться, дабы спасти мое доброе имя.

— Абсолютно верно.

— О, Ги! — Джулия рассмеялась. — Не будь смешным! Такое поведение вышло из моды и кануло в Лету вместе с бронтозаврами. Ты позвонил, и дедушка знает, что случилось… — Она вдруг запнулась, пораженная внезапным подозрением. — Ты на самом деле позвонил?

— Джулия, как я мог обмануть тебя?

— Думаю, смог бы, ради собственной выгоды, — холодно ответила она.

— Ты несправедлива ко мне, — сказал Ги. — Но хотя я очень хорошо знаю, так же как и ты, что старые обычаи отжили свой век, это тебе не Париж и даже не Лондон. Сельские жители большие сплетники, а дядя Жиль все еще придерживается строгих норм поведения.

Джулия заставила себя улыбнуться и сделала глоток вина. Здесь, в этой комнате с низким потолком и тихо дребезжащими от ветра ставнями, было что-то странное, гнетущее, даже зловещее. Девушка понимала, что Ги прав, но не хотела показывать ему, что согласна.

— Великий позор в Ле-Бо? — насмешливо спросила она. — Но я с трудом могу представить себе, что об этом будут писать в газетах. Серьезно, Ги, тебе только надо объяснить дедушке, что произошло на самом деле, и он все поймет.

1 ... 25 26 27 28 29 ... 44 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Элизабет Эштон - Любовь в наследство, относящееся к жанру Современные любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)