Интрижка - Джиана Дарлинг

Читать книгу Интрижка - Джиана Дарлинг, Джиана Дарлинг . Жанр: Современные любовные романы / Эротика.
Интрижка - Джиана Дарлинг
Название: Интрижка
Дата добавления: 20 июль 2024
Количество просмотров: 112
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Интрижка читать книгу онлайн

Интрижка - читать онлайн , автор Джиана Дарлинг

Достаточно ли недели страсти, чтобы оправдать изменение их жизни навсегда?
Уроженка Италии Жизель Мур заново открывает себя во второй раз за свои короткие двадцать четыре года жизни, променяв свою богемную жизнь художницы в Париже на суровость и гламур Нью-Йорка, где ее ждет семья, которую она не видела много лет.
Но прежде чем начать новую жизнь, она отправляется в Кабо-Сан-Лукас, Мексика, в поисках недели отдыха и передышки, прежде чем отправиться в свое бурное будущее.
Она никогда не ожидала встретить в самолете красивого и загадочного француза Синклера, и уж точно никогда бы не подумала, что примет его предложение провести недельный роман без каких-либо условий. Жизель никогда не испытывала ничего столь же пьянящего, как контролируемое соблазнение и хладнокровные, но разрушительно эротические команды Синклера, и она оказывается бессильной остановить ярость их страсти, даже когда обнаруживает, что у него дома есть партнер. Последнее, что ей нужно в жизни, — это еще одно осложнение, но по прошествии недели она обнаруживает, что на удивление легко передать контроль Синклеру, человеку, о котором она почти ничего не знает. И, к ее ужасу, единственное, что она обещала никогда не подчинять, — свое разбитое сердце, — так же легко попадает в непреклонные руки бизнес-магната.

1 ... 25 26 27 28 29 ... 53 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
тратят ничего впустую, — объяснил он, его голос был тише шепота, но все еще взволнованным. — То, что туристы или рестораторы не забирают, портовые рабочие используют, чтобы прокормить свои семьи. Рыбалка — серьезный вид деятельности в этой части страны, большинство семей на протяжении поколений зарабатывали на жизнь морем.

Мы миновали филе-станцию и вышли на открытый воздух доков, быстро маневрируя между лодками в поисках своей.

— Мы собираемся на рыбалку? — спросила я, слегка недоверчиво.

Его губы дернулись от моего отсутствия энтузиазма.

— Поверь, тебе это понравится.

— Я действительно в этом сомневаюсь, — пробормотала я, но он проигнорировал меня.

— Вот, что я тебе скажу, — сказал он, прикусив уголок улыбающихся губ. — Тот, кто поймает самую большую рыбу, определяет, что нам делать сегодня вечером.

— Ну ладно, у меня есть пакет для этой пары — это долгая история — но массаж может быть…

Я замолчала, ахнув, когда Синклер притянул меня к себе на руки и наклонился, чтобы деликатно провести языком по краю моего уха.

— Я имел в виду нечто более интимное.

— Ох, — вздохнула я. — В таком случае, ты в деле.

Мы все еще улыбались, когда наконец остановились у лодки, которую я бы не назвала роскошной. Это была странная форма: моторная лодка с синим тентом и небольшой верхней палубой. Имя, нацарапанное на старом, но тщательно ухоженном корпусе, было Роза и, несмотря на мое сопротивление, я засмеялась.

Когда Синклер поднял на меня бровь, я взмахнула рукой в воздухе.

— Моё второе имя.

Должно быть, это хорошее предзнаменование.

Он нахмурился, но появление маленького, сильно загорелого мексиканца отвлекло его от дальнейших допросов.

— Антонио. — Губы Синклера задрожали, когда он подавил улыбку, но все же позволил себе наклониться и тепло сжать руку невысокого человека. — ¿Como estas?2

— Bueno, beuno obviamente3. — Весело ответил Антонио.

У него были огромные глаза, сверкавшие, как оникс, когда они смотрели на меня, а рот был полон кривых, но совершенно белых зубов.

— Эль. — Рука Синклера обхватила меня за бок и скользнула по всей длине моей фигуры в виде песочных часов. — Это мой друг Антонио, лучший рыбак во всей Мексике.

Антонио громко рассмеялся и взял мою руку в свои.

— Красивый.

Мой смех был скорее смешком, чем полноценным звуком, и мы оба счастливо покраснели друг перед другом, когда я поблагодарила его. Он держал меня за руку, тянул за собой, как ребенка, и вел нас на борт корабля Роза и устроил мне грандиозную экскурсию по компактной двухэтажной лодке. Он с энтузиазмом описывал механику даун-риггеров — огромных грузов, прикрепленных к обеим сторонам кормы, которые тащили рыболовные приманки на морские глубины, где любили плавать массивные, почти потусторонние рыбы.

Медленно, потому что я была неуверенна и глубоко заинтересована, я помогла Антонио и Синклеру подготовить канаты и даже сделала небольшой поворот за штурвалом, но стресс от удержания лодки прямо на катящихся волнах заставил меня истерически смеяться, и вскоре Антонио снова взял на себя управление.

Когда все было готово, Синклер подвел меня к низкому складному стулу лицом к ограждению и вручил мне пиво Dos Equis, прежде чем сам занял место. Его ноги были вытянуты, длинные и частично обнаженные в шортах цвета хаки, и я пожирала его вид, открытый и небрежный, как раскинутое белье. Мне хотелось лечь на него сверху и втянуть его мужской аромат глубоко в свои легкие.

Он перестал смеяться над чем-то, что объяснял Антонио, и его лицо приобрело свою обычную беспристрастность, когда он поймал мой взгляд.

— Могу я тебе чем-нибудь помочь, Эль?

— Он использует свою крутость, чтобы подразнить меня, — подумала я, но все же покраснела и сосредоточилась на том, чтобы снять этикетку с коричневой бутылки в своих руках.

— Мне просто нравится видеть тебя расслабленным, это другое.

— Расслабленным? Единственное, что я чувствую рядом с тобой, сирена, — это желание. Словно в подтверждение своей точки зрения, его глаза опалили пламенем каждый дюйм моей кожи, сжигая меня, как ведьму, из-за заклинания, которое я наложила на него.

Эта мысль меня порадовала.

— Я думаю, что твои увлечения приносят тебе утешение. Я, — я прочистила горло, — я имею в виду свое тело, рыбалку, твою деловую сделку с терпящим крах курортом. То же самое и со мной с моим искусством; это как зуд, постоянная стимуляция, но слишком комфортно, чтобы его почесать.

Он поджал губы.

— Это, конечно, интересная аналогия.

Я пожала плечами, потому что знала, что могу быть неуклюжей с английским, а на французском или итальянском гораздо легче поэтизировать.

— Я вижу здесь только одну проблему, — продолжил он, глядя на болезненно голубую воду того же оттенка, что и его глаза. — Ты не похожа ни на что, с чем я когда-либо имел дело раньше, поэтому не может быть никакой системы отсчета, никакого прецедента, с которым можно было бы тебя сравнить.

Я нахмурилась, глядя на пиво в своих руках.

— Это не совсем хорошо.

— Неизведанное преследовало человечество с самого начала.

— Ты хочешь сказать, что я слежу за тобой?

— Разве это преследование, если объект хочет, чтобы за ним следили?

Мы смотрели друг на друга с едва сдерживаемыми улыбками, блестящими глазами и дрожащими губами. Нетерпеливые вопросы пузырились в моем горле, давление росло, пока я не была уверена, что мои губы откроются, и из меня вырвется поток смущающей потребности.

Что мы делаем? Почему ты мне так нравишься? Разве не было бы здорово, если бы это было нечто большее, чем просто отпуск? К счастью, внезапный крик Антонио прервал нашу связь, и мексиканец поспешно поднял меня на ноги и бросился мимо, чтобы взять в руки качающуюся удочку.

— Берешь, берешь! — призвал он, быстро наматывая веревку.

Я скептически наблюдала, как он яростно тянул пойманную рыбу. Для меня это выглядело слишком тяжелым.

— Я помогу тебе. — Присутствие Синклера за моей спиной успокоило меня, и я мгновенно стала послушной, позволив моим рукам занять правильное положение на удилище.

Волны колыхались у меня под ногами, и было трудно найти опору на скользкой палубе, но я вжала подошвы ботинок в пол и присела ниже.

— Помести удочку ниже пупка и держи её наклоненной вверх, тебе нужно туго натянуть леску, — наставлял он. — Напряги ноги, слегка потяни удочку вверх и назад, а затем быстро намотай леску.

Тупой конец удочки больно впился мне в живот, пока я изо всех сил пыталась вытащить рыбу, и моя правая рука уже ослабела от усталости, но адреналин колотился по моим венам. Твердый пульс моего сердца стал эпическим саундтреком к моему большому улову.

— Крепче. —

1 ... 25 26 27 28 29 ... 53 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)