Алисия Холлидей - Голая правда о мужчинах. Сборник «Игра без правил»
А до следующего раза запомните: Си-Джей Мерфи — совершенна! И, прежде всего такая, как есть!
Примечание, не требующее извинений.
И еще она — моя. Так что прочь от нее, Джадсон!
«ГОЛАЯ ПРАВДА О ЖЕНЩИНАХ»
Колонка Хью Леонарда, приглашенного автора в «Сиэтл таймс».
Глава 13
Когда я пробиралась в гостиной между разнообразными коробками, раздался телефонный звонок. Я отпихнула с дороги одну коробку с пометкой «Распродажа на дому» и наклонилась к другой, с надписью «Гудвилл», взять трубку. Я ухмыльнулась, глядя на кучи одежды, туфель и прочего рассортированного барахла. Я лихорадочно перебирала все это, как только проснулась, совершенно опустошенная. Но как ни странно, освеженная, тогда как прорыдала всю ночь напролет.
Жизнь начинала мне улыбаться. К ленчу вся моя неудобная обувь была выброшена на обочину.
— Алло, вы из «Распродажи на дому»? Могу я предложить вам ряд вещей?
— Си-Джей! Что ты там такое говоришь? Скажи, ты видела это? Нет, ты видела это? — Обычно благозвучный голос Паолы звучал слегка визгливо. По-видимому, это я так на нее действовала.
— Успокойся. Что я должна видеть? И как Билл? Как я добываюсь, он там, с тобой, — добавила я с лукавой ухмылкой.
— Он… — Паола запнулась. — Ну, помолчи, Билл. Да, твой выдающийся жест, конечно же, более выдающийся, нежели его, — пробормотала она. Утверждение явно было адресовано Биллу. На этом фоне я могла слышать, как он снова и снова повторял что-то насчет… колонки в газете?
— Паола, что происходит? — спросила я, рассеянно перебирая стопку журналов на столе. Нужно же, наконец, навести порядок в квартире.
Паола, казалось, была вне себя.
— Ты еще не читала? — возбужденно вопрошала она. — Очевидно, нет. Иначе ты не разговаривала бы так спокойно. Или он уже там?
Я по-прежнему не имела ни малейшего понятия, о чем она говорит.
— Что с газетой? И кто уже там? — Я прошла к двери, чтобы достать газету, которая должна была лежать прямо за порогом, если ее опять не украл этот волосатик из 2-G. Я открыла три замка — имея отца-полицейского, просто положено иметь в доме много замков — и распахнула дверь. Менее всего я ожидала увидеть Хью. Он стоял прямо у двери, подняв руку, как будто собирался постучать. Газета была заткнута у него под мышкой, а в другой руке он держал пакет, от которого исходил восхитительный запах китайской кухни.
— Хью? — удивилась я и от неожиданности отступила на шаг в мою квартиру. — Что ты здесь делаешь? И зачем тебе моя газета?
Паола снова взвизгнула мне в ухо:
— Билл, он там! Он там! Си-Джей, не вешай трубку. Мы хотим это слышать!
Я отняла телефон от уха и уставилась на трубку, недоумевая, как любовь могла напрочь лишить разума мою лучшую подругу. Хью воспользовался моим секундным замешательством. Он мягко подтолкнул меня еще дальше в квартиру, и сам вошел следом, закрыв за собой дверь. Он казался несколько смущенным и растерянным, но совсем не лебезящим. Хью-Маска нигде не просматривался. Он забрал трубку из моей руки, совершенно этому не противившейся, и с минуту слушал ухмыляясь.
— Паола, я так и знал, что это ты. Си-Джей тебе перезвонит. Да. Да. Да. Нет. Хорошо. Пока.
Он щелкнул кнопкой и положил трубку на приставной столик. Затем шагнул еще ближе ко мне, пока я стояла по-прежнему ошеломленная.
— Похоже, сейчас самое время почитать газету, — сказал он, протягивая ее мне.
Я опустила глаза и открыла страницу с моей колонкой. Только ее там не было. Это была не моя колонка. Я быстро взглянула на Хью и потом снова на страницу.
— Приглашенный автор, Хью Леонард? Черт подери, что это значит?
Хью улыбнулся. Но неуверенно, одними уголками губ. Он точно боялся чего-то, что может произойти вслед за этим. Или еще, может быть, он страдал какой-нибудь фобией картонных коробок. Он прошел в мою крохотную кухню и поставил на стол пакет с едой. Потом запустил пальцы в свою шевелюру, что означало, что он немного смущен. Я уже знала этот его жест. Он вызывал у меня легкое ликование. Я сумела проглотить зловредное хихиканье, готовое вот-вот вырваться наружу, и уселась в кресло-качалку читать газету.
За те несколько минут, что я читала колонку, Хью не произнес ни слова. И даже после того, как я тихо засмеялась, прочтя примечание. Я подняла глаза, чувствуя, как на них набегают слезы.
Стоит этим женским штучкам однажды начаться, остановить их уже трудно.
— Хью! Это правда? Я хороша такая, какая есть?
Он подошел к моему креслу и опустился на колено, изогнув губы в многообещающей полуулыбке.
— Да. От начала и до конца. И даже в своем платье для работы на кукурузной плантации, в нем — особенно. Потому что мне не нужно бояться, что все мужчины в радиусе пяти миль будут смотреть на тебя в той одежде. — Хью засмеялся и накрыл ладонями мои руки, остававшиеся на подлокотниках кресла. — Так что ты мне скажешь? Для тебя это достаточно выдающийся жест? Ты сможешь простить меня?
Я практически катапультировалась к нему в объятия, опрокинув Хью на спину. Дело кончилось тем, что мы оказались на полу, схватив друг друга в охапку. Когда мне удалось перестать смеяться, я подняла голову и, посмотрев на него, сказала:
— Это более чем выдающийся жест. И я прощу тебя, если ты простишь меня.
Прошло почти полтора часа, прежде чем мы с Хью разыскали свою одежду, решив, что отпущенного друг другу прощения уже достаточно, чтобы съесть принесенный им ленч. Мы смеялись, болтали о том о сем, кормили друг друга с палочек и вообще до безобразия сентиментальничали. Хью стал рассказывать мне о том, как он умолял Донни помочь ему с колонкой. Я так хохотала, что чуть не упала с дивана.
— Как? И он не вышвырнул тебя из кабинета?
Хью засмеялся и сунул мне в рот еще одну креветку по-сычуаньски.
— Сначала он разбушевался, и все бормотал про «чертовых детей», «выдающийся жест» и «проклятую журналистику». Я подумал, что судно мое село на мель. Но не прошло и тридцати минут, как позвонила его секретарша и спросила, где моя злосчастная колонка. — Хью качал головой, улыбаясь. — Старикан неровно дышит к тебе. Я в этом не сомневаюсь.
— Это все мое обаяние, — ухмыльнулась я.
На столике вновь зазвонил телефон. Наверное, в пятнадцатый раз после того, как Хью прервал разговор с Паолой. Я вздохнула и протянула руку за трубкой.
— Я должна ей ответить. Иначе она вызовет сюда наряд из Армии спасения… ты понимаешь?
— Нет проблем, — сказал Хью. — Я пока вскрою твое печенье с предсказанием. — Он разломил напополам одно печенье.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Алисия Холлидей - Голая правда о мужчинах. Сборник «Игра без правил», относящееся к жанру Современные любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.





