Жестокая болезнь - Триша Вольф


Жестокая болезнь читать книгу онлайн
Я родилась сумасшедшей, но он сделал меня убийцей.
Блейкли Вон
Месть — прибыльный бизнес, и для психопатки с нулевым уровнем эмпатии подавлять ее очень выгодно, именно так я добиваюсь этого неуловимого выброса адреналина.
Моя жизнь организована. Полностью под контролем. Тщательно расписана с учетом моих потребностей. А потом он проваливает одно из моих заданий. Алекс умен, сексуален до экстаза. Он ученый, в застегнутой на все пуговицы рубашке, ищущий острых ощущений.
И я не заметила его приближения.
Его обман был безупречен. Он использовал мою тщеславную натуру против меня, заманил в свою ловушку. Его одержимость поиском лекарства переросла в смертельную одержимость мной — и теперь я во власти безумного ученого, чей жестокий эксперимент разрушает мой разум.
Меня спасает лишь месть.
И я клянусь отомстить доктору Алексу Чемберсу.
Алекс Чемберс
Тиканье часов — это саундтрек к моей жизни, отсчитывающий драгоценные секунды, которые у меня остались, чтобы найти противоядие. Поиски идеального объекта приводят меня к ней, и, ох, она — прекрасное открытие.
Я хочу ее.
Она нужна мне.
Болезнь Блейкли — это смерть для ее разума. И вопреки законам общества и даже самим законам природы, я возвращаю к жизни ее омертвевшую, бесчувственную человечность.
Возможно, я сошел с ума в процессе, и после многочисленных неудачных попыток количество моих жертв растет. Я даже привлек внимание печально известного серийного убийцы "Ангела из Мэна" — мерзкого катализатора моего исследования.
Но моя жертва того стоит, она — мое прекрасное творение. Я даже готов к тому, чтобы она отомстила мне, злобному принцу из ее мрачной сказки.
Если это мой конец, то есть гораздо худшие способы умереть, чем от рук моей маленькой садистки.
Сдавленный всхлип Леноры прерывает мои мысли.
— За кого я вышла замуж? — спрашивает она. — Кто он, черт возьми, такой? Долбаный психопат?
Я стараюсь не чувствовать себя оскорбленной. Это распространенное заблуждение, насчет психопатов.
— Он лжец, — говорю я ей. — И извращенец. Он манипулировал тобой, Ленора. Но скоро ты отомстишь. Обещаю.
Ее голос прерывается на сбивчивом ответе, и я вешаю трубку, прежде чем от меня потребуются еще какое-то сострадание. Не то чтобы я не сочувствую ей — на каком-то поверхностном уровне я понимаю ее.
Но чем дольше пытаюсь утешить ее, тем более нудными и избыточными становятся мои ответы, и это не помогает. Ни ей, ни мне. Уверена, у нее есть друзья или семья, которые лучше подходят для этой роли.
Мне нужно принять меры. Чтобы все произошло. Вот так я могу помочь ей.
После почти пятнадцатиминутного ожидания мое терпение лопается. Я оглядываю парковку склада. Все слишком тихо. Сдерживая слово, данное Леноре, я решаю кое-что предпринять. Не скоро, как обещала.
А прямо сейчас.
Сунув телефон в карман, я бегу трусцой через парковку, убеждаясь, что меня никто не заметил. К этому времени Алекс уже должен достичь своей цели. У него было достаточно времени, чтобы либо убедить Эриксона, либо его изрубили в фарш и засунули в морозильную камеру.
На что у нас нет времени, так это на то, чтобы Эриксон допросил Алекса — и выяснил, что тот самозванец.
Огибая угол здания, я осматриваю ржавый гофрированный металл в поисках спринклерной системы пожаротушения. Время близится к полуночи, и я использую свой телефон в качестве фонарика. На старых складах, подобных этому, система трубопроводов на виду, сантехника не обновленная. Прохожу по периметру и нахожу открытую трубу, идущую вдоль желоба.
Конечно, она высоко. Выкрикивая все ругательства из своего словарного запаса, я подтаскиваю выброшенные поддоны к углу здания и складываю их друг на друга, пытаюсь дотянуться, чтобы ухватиться за трубу.
Сильно дергаю. Она не поддается. Со стоном подтягиваюсь всем телом, а затем дергаю еще. Делаю так несколько раз, проклиная все на свете. Я не готовилась сегодня к акробатическим трюкам, но это работает, и ржавая труба, наконец, поддается.
Вода вырывается из трещины, забрызгивая стену здания.
Я спрыгиваю, вытираю пот и частицы ржавчины со лба. Никто внутри не узнает, что прорвало линию пожаротушения, но я не обязана предупреждать их.
Даже при такой старой, устаревшей системе, как эта, пожарная служба будет уведомлена.
Я возвращаюсь на свой пост через дорогу и жду. Через пять минут прибывают пожарные машины. Две из них сигналят и перекрывают вход на склад. Когда люди начинают выходить из здания, я ищу Алекса глазами. Наблюдаю, как он выходит — живой и, как будто, невредимый — убеждаюсь, что он один, прежде чем отправить ему сообщение.
На другой стороне улицы.
Он достает свой телефон из заднего кармана и затем поднимает глаза, ищет меня. Когда наши взгляды пересекаются, я направляюсь к нему… но потом замечаю: что-то не так.
Он бросается ко мне с выражением жестокого убийства на лице.
— О, проклятье.
ГЛАВА 11
ХИМИЯ
АЛЕКС
Если в Блейкли и есть толика когнитивной эмпатии, то сейчас она плохо использует эту способность. В ее глазах абсолютно никакого сострадания, выражение лица скорее снисходительное, чем сочувственное. Я не был готов к такой реакции с ее стороны.
Моя гипотеза оказалась не просто верной, а пугающе точной. Я стал жертвенным агнцем, которого она буквально толкнула на алтарь.
Думал, она изобразит некое подобие раскаяния, которое я мог бы использовать, чтобы перейти к следующему этапу. Каждый раз, когда я думаю, что знаю, с чем имею дело, будто я уже готов, она удивляет меня.
Сюрпризы не к добру. Не в этом деле.
Поэтому я прибегаю к самой простой эмоции, которой можно манипулировать: гневу.
Когда мы сталкиваемся с ситуацией, которая находится вне нашего контроля, главная эмоция без диапазона, такая как гнев, маскирует любую неуверенность. Я уверен, что Блейкли и сама прекрасно осведомлена об этой уловке.
— Из-за тебя меня могли убить, — говорю я, подходя к ней с гримасой на лице. — Я чуть не умер.
— Шагай.
Ее ответ снова застает меня врасплох. Несмотря на мое сопротивление, я продолжаю двигаться, следуя за ней, пока она ныряет между зданиями.
— Остановись, — я замираю посреди переулка. — Что ты там натворила… — стискиваю зубы и смотрю вниз, на замасленный тротуар, вызывая гнев, который мне нужен в этот момент. Свет от фонарных столбов отражается в грязи, переливаясь радужными красками в моторном масле.
Блейкли выжидающе смотрит на меня. Честно говоря, я обучен бразильскому джиу-джитсу. В каком-то смысле могу постоять за себя. Да, я был не готов к грубой атаке, но мог бы защититься, вместо того чтобы позволить этому парню использовать мое лицо в качестве разделочной доски.
Однако Блейкли пока не нужно знать об этой детали.
Моей единственной альтернативой было уменьшить ущерб настолько, насколько можно. Я получил два прямых удара в лицо и хук в живот, прежде чем сжался в комок и стал ждать вмешательства охраны.
Любой другой «мужчина» счел бы мои действия слабыми, жалкими. Однако у меня на уме более важная цель, чем доказать свою ценность. Мое эго — небольшая цена, которую приходится платить за высшее благо.
По жару, пульсирующему на правой скуле, я понимаю, что образуется синяк. Кроме того, взгляд Блейкли прямо сейчас оценивает это место.
— У тебя щека распухла, — говорит она невозмутимым тоном.
Я поднимаю брови в притворном изумлении.
— Да, как будто я ввязался в драку или что-то в этом роде.
Она игнорирует мое саркастическое презрение.
— Что это за вонь? — Блейкли морщит нос и наклоняется ближе ко мне, затем быстро отступает.
— Запах сырого мяса травоядного животного, используемого в качестве средства, снижающего воспаление, — заметив ее нетерпеливый взгляд, добавляю: — Эриксон подумал, что будет забавно приложить мне кусок стейка на разбитое лицо, — я дотрагиваюсь до глаза и морщусь.
Выражение лица Блейкли слегка меняется. Она снова делает шаг ко мне. На этот раз, не позволяя социальным границам помешать ее осмотру.
— Ты дрожишь, — говорит она.
— Адреналин, — говорю я в ответ. — Все это дело… Драка. Поединки на ринге. Быть настороже рядом с Эриксоном… — я качаю головой. — Адреналин все еще бурлит.
Ее ноздри раздуваются, глаза цвета штормового моря расширяются, когда ее пристальный взгляд изучающе скользит по моему лицу.
— На что это похоже?
Я