Анна Альварес - Дикая Роза
Он сидел с отвалившейся челюстью, будто его хватил удар.
— Я, может, этим отмылась от всей дряни, которую в жизни сделала, — сказала женщина.
Он наконец обрел способность говорить.
— Да ты понимаешь, что я собирался из этой дамочки сок выжимать? А ты мне — поперек дороги, со своим романом про бедную дочь! Ты мне дикобраза под ноги кинула! Подножку мне сделала!
— Меня твои делишки не интересуют, — сказала она. — Меня моя душа интересует.
В ней в самом деле появилось что-то такое, что мешало ему властвовать над ней как прежде.
— Ну да!.. — беспомощно кивнул он. — Дочь твоя теперь с ангелами в одной хевре и оттуда маманей гордится…
— Надеюсь, что так, — серьезно ответила она.
Он не знал, как отомстить ей: не «мочить» же эту жалкую чадолюбивую суку — и сказал только:
— Ага! Сейчас! Пустили ее, твою дочь шалавую, к ангелам! — Он не успел перехватить ее руку и получил крепкую пощечину.
Это становилось смешным.
— Пошла вон отсюда, дура безмозглая!.. Чтоб я тебя больше не видел!..
— Нужен ты мне! — огрызнулась она и ушла.
Как все быстро меняется… Какой сильной, уверенной в себе уходила из своего бывшего дома Дульсина! И какой слабой, разбитой, растерянной возвращается в него.
— Неудача, — коротко ответила она на горящий любопытством взгляд Леопольдины.
— Как — неудача?! — ахнула та. — Дикарка не явилась? Дульсина прошла в свою комнату, сопровождаемая ничего не понимающей старшей служанкой. И только здесь стала рассказывать, что произошло.
— Этот аферист остался с моими деньгами, — заключила она свой рассказа, имея в виду Агустина Кампоса, — а проклятая дикарка избежала смерти!..
Не выдержав напряжения дня, она расплакалась.
— У этой дикарки, как у кошки, семь жизней, — удрученно решила Леопольдина.
Первым человеком, встретившим Розу на подходе к дому Мендисанбалей, был Рикардо Линарес.
Она еле шла. В двух шагах от него она покачнулась и упала бы, если бы он не подхватил ее на руки. Он вошел в дом, неся ее на руках. В гостиной было множество народа. Паулетта, которую била нервная дрожь, сидела на диване, а Роке пытался согреть ее ладони в своих.
Херман Лаприда, склонив ухо к Себастьяну, в который раз слушал его рассказ о странном исчезновении Розы из лавки, где продают цветочные семена.
Два полицейских агента с непроницаемым видом безо всякого дела, но в полной готовности кинуться выполнять задание, ожидали распоряжений неизвестно от кого.
Первой о появлении Розы сообщила Эдувигес. И тут же вошел Рикардо с Розой на руках. Все кинулись к ним. Паулетта молча судорожно обнимала дочь, которую чуть было не потеряла. Лаприда пытался добиться от Розы, что с ней приключилось. Рикардо твердил, что, главное, Роза жива и невредима, а расскажет все потом.
Но Роза нашла в себе силы не откладывать своего рассказа. Сбивчиво изложив все, что с ней произошло, она упала в объятия Паулетты.
— Они врали мне, что ты не моя мама! Но это была просто ловушка… Потому что ты — моя мама! Мама!
Ее с трудом успокоили. Женщины ушли, сопровождая Розу в ее комнату. А мужчины занялись анализом сведений, которые успела сообщить Роза.
Кое-какие из этих сведений были очень полезны. Один из полицейских агентов удовлетворенно заметил, что потерпевшая запомнила адрес квартиры, куда ее заманили.
— Надо как можно скорее выяснить, кто ее владелец, — сказал Рикардо.
С ним согласились. Роке обратил внимание на тот странный факт, что женщина, сторожившая Розу, позволила ей уйти.
А Херман советовал не упускать из виду одну деталь: рассказывая, Роза упомянула фразу, которую человек в маске сказал той женщине. Вот эта фраза: «Пойду сообщу сеньоре». Кто эта сеньора?
Это соображение Хермана Лаприды вызвало внезапную задумчивость Рикардо. Становилось ясно, что мужчина в маске и женщина, отпустившая Розу, — лишь соучастники главной преступницы, этой самой таинственной сеньоры.
На ее розыске и следовало сосредоточить внимание. Полицейские агенты что-то записали, обменялись многозначительными взглядами и откланялись, заверив, что будут держать присутствующих в курсе своих розысков.
В комнате Розы к этому времени остались только мать и дочь.
Роза рассказала Паулетте, что у отпустившей ее женщины недавно умерла дочь с нерожденным младенцем. Она потому и Розу отпустила, когда узнала, что та беременна.
— Почему же ты не сказала об этом факте полицейским? — спросила Паулетта.
Роза укоризненно посмотрела на нее.
— Мамочка, ведь там Рикардо. Он ни о чем не должен знать. Паулетта призналась, что забыла об этом. Она помолчала.
Потом снова заговорила, предположив, что Рикардо здесь потому, что Роза все еще интересует его.
— Тем хуже для него, — отозвалась Роза. И добавила — Я не полюблю больше ни одного мужчину. Я всю душу отдам тебе и моему крошке.
Паулетта поцеловала ее попросила впредь больше ничего от матери не скрывать.
Из шезлонгов, поставленных у края бассейна, все вокруг так хорошо просматривалось, что даже Леопольдина с ее тренированным слухом не смогла бы подслушать братьев. Грустно конечно, что в доме Линаресов дело дошло до таких предосторожностей.
То, что Розу заманила в трущобу какая-то сеньора, очень занимало братьев. Рохелио предположил, что, поскольку. Роза теперь очень богата, то могло иметь место похищение с целью выкупа.
Рикардо, признавая логичность этой версии, выдвигал и другую.
У Розы вполне может быть враг или врагиня, которая покушается не на ее деньги, а на ее жизнь.
Рохелио испуганно посмотрел на брата.
— Неужели?.. Неужели ты подумал о Дульсине? И ты считаешь ее способной на такое?
И Рикардо ответил жестко, однозначно, ни на минуту не сомневаясь в своем выводе:
— Наша сестра Дульсина способна на все.
Меньше всего Дульсине хотелось сейчас беседовать с Рикардо. Он вошел к ней с сообщением:
— Я недавно из дома Мендисанбалей, то бишь дома Розы Гарсиа.
— Тебе хочется подразнить меня? — осведомилась Дуль-сина.
— Отнюдь. Я хочу известить тебя о том, что ее похитили, избили, заперли, и ушла она необъяснимым образом.
Дульсина всем своим видом показывала, что ее совсем не интересует это известие.
— Какое мне дело до приключений дикарки?
Однако ее напугало выражение лица брата, когда он спросил:
— А тебе эта ситуация ни о чем не говорит? Она постаралась изобразить возмущение.
— Да ты уж не меня ли подозреваешь?! Ты полагаешь, что я могу быть замешана в таких делах?
— Я ничего не полагаю, я просто спрашиваю. Твоя гордыня способна толкнуть тебя на что угодно. Ты можешь обезуметь от того, что тебе пришлось встать на колени.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Анна Альварес - Дикая Роза, относящееся к жанру Современные любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


