`

Сандра Мэй - Опасный роман

1 ... 14 15 16 17 18 ... 38 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Да, а вы их сестра и конкурентка. Неужели вы думаете, они всю жизнь мечтали о сестричке, которую можно дергать за косы и защищать от соседских хулиганов?

— Дон, она имеет полное право так думать, она же их не видела.

— А я видел. И ты видел. Ты их так видел, что до сих пор видеть не можешь, прости за каламбур. Именно поэтому я ее и предупреждаю.

— Масштабы вашего благородства, мистер Фергюсон, сегодня просто пугают.

— Акт доброй воли, не обращайте внимания. Вы серьезно хотите ехать к бычкам Малкехи, как ласково называют их в здешних краях?

Лили расстроено вздохнула. Так хорошо начинался день!

— Надо же с чего-то начинать. Быть может, если с ними просто поговорить, они поймут?

Дон Фергюсон посмотрел на нее, как на ненормальную, Раш только вздохнул. Лили закусила губу. Не может быть, чтобы молодые современные парни имели такое средневековое представление о жизни. Возможно, они грубоваты, возможно, не в ладах с законом, но уж понять, что Лили не собирается их лишать наследства, сыновья Малкехи должны.

Они ведь ее братья…

Ей всегда хотелось иметь брата. Желательно старшего, но можно и младшего. Сорванца и забияку, который играл бы с ней вместе, знал все ее тайны и защищал от Сэма Финча. Который научил бы ее кататься на мотоцикле и заступался бы за нее перед мамой. Почему-то в детстве Лили казалось, что мама больше любила бы мальчика.

Теперь у нее есть целых два брата, и если они смогут подружиться, то Сэму Финчу не поздоровится.

Дон Фергюсон откашлялся и заявил:

— Ладно. Раз вы такая упрямая идиотка…

— Дон!

— Виноват, дуреха.

— Дон!!!

— Короче, если не хотите слушать умных людей, то я поеду с вами. Не волнуйтесь, в дом не пойду, просто посижу в машине.

Раш поднял голову и негромко сказал:

— Лили, он прав. Лучше чтобы у тебя за спиной кто-то был…

— Если у меня за спиной будет мистер Фергюсон, я умру от беспокойства еще по дороге. Ты ведь сказал, у тебя есть «форд» с правым рулем, я привыкла к нему, вожу я нормально, а своих братьев я не боюсь…

— Джерри, ты меня, конечно, извини, но она все-таки идиотка!

— Дон, заткнись. Лили, ты уверена?

— Уверена.

— Хорошо. Дон, будь добр, подготовь машину.

— Ну ладно она, но ты-то…

— Дон!

— Все. Молчу. Езжайте куда хотите. Ты можешь прокатиться прямо на своем кресле. Пусть бычки навешают вам обоим по пятое число, я переживать не стану…

— Мистер Фергюсон, ваша красочная манера выражаться становится утомительной. Скажите, где гараж, и я сама подгоню машину.

— Что вы, миледи. Как можно, миледи. Я сейчас, миледи. Может, хоть пистолет возьмете?

— Вы что, серьезно?

— Абсолютно. Если Базз, к примеру, под кайфом, то может и не посмотреть, что вы ему сестра.

Лили встала, улыбнулась Раиту, холодно посмотрела на Дона Фергюсона и выплыла из комнаты. То есть ей очень хотелось верить, что она выплыла. Как истинная королева.

Он просто неотесанный болван и пьяница, этот Дон Фергюсон!

В гостиной некоторое время царила тишина, потом Раш медленно сказал:

— Ее сумочка на террасе. Положи-ка туда пистолет. На всякий случай. Так мне будет спокойнее.

— Если она не будет об этом знать, какой толк…

— Дон, дружище, ты совсем не знаешь женщин. Она подъедет к дому Малкехи и наверняка полезет в сумочку, чтобы посмотреться в зеркальце.

— Зачем? В машине ж есть…

— А пудра? А глазки? А помада?

— Что-то я не заметил у нее особой тяги к косметике.

— Особой тяги у нее нет, но ни одна женщина на земле не войдет в дом, где живут интересующие ее мужчины, не посмотрев, как она выглядит. Возьми у меня браунинг Магды. Там еще осталось пол-обоймы, я проверял. Да шевелись, а то получишь от мисс Норвуд… по пятое число.

— Иду уже. Джерри?

— Что, Дон?

— Вы с ней… я хочу сказать… разве это входило в планы… Ну то есть…

— Жизнь корректирует любые планы, Дон. Лили мне нужна. Я волнуюсь за нее. Я хочу, чтобы все получилось.

— Понятно. Значит, она тебе нравится?

Раш посмотрел на своего старого друга и улыбнулся, не говоря ни слова. Фергюсон неожиданно сердито пнул ногой ни в чем не повинный пуфик и стремительно ушел.

Через пятнадцать минут Лили Норвуд помахала рукой Рашу, следившему за ее отъездом с террасы, и лихо вырулила на асфальтовую дорогу, ведущую сквозь лес на узкое и почти заброшенное шоссе. По нему до дома Дункана Малкехи было около пятидесяти километров.

Час туда, час обратно, думал широкоплечий мужчина, сердито пиная сосновую шишку. Там-то она надолго не задержится. Значит, часа два с половиной… Должно хватить. Лишь бы она из чистого упрямства не выбросила браунинг в окно!

Дом Дункана Малкехи правильнее было бы назвать дворцом, причем дворцом, принадлежащим немного сумасбродному монарху.

Готические шпили и башенки чередовались с черепичными крышами, узкие бойницы настоящей крепостной стены были украшены тюлевыми занавесками, веранда из стекла, никеля и бетона залихватски прилепилась где-то сбоку.

Перед самым входом журчал громадный фонтан, причем вода лилась из кувшина, который сжимала в пухлых руках бронзовая женщина. Судя по всему, изваял эту красотку какой-то местный умелец, при этом не слишком заботясь о соблюдении пропорций. Впрочем, вполне возможно, что это было произведение авангардного искусства, стоившее кучу денег.

Цветник перед домом был огромен и довольно неухожен, на мраморных ступенях лестницы небрежно лежал сбившийся персидский ковер. На углу дома-дворца стояла гигантских размеров конура. Ошейник, свисавший с цепи, мог подойти даже тигру.

Как-то здесь было… странно. Во всяком случае, Лили несколько по-иному представляла себе жилище короля черного рынка алмазов.

Немного оробев, она поднялась по лестнице и осторожно тронула дверь. Та с готовностью распахнулась, и Лили вступила в огромный холл.

Главным украшением холла служил гигантский стяг Ирландии с изображением трилистника. Стяг висел на стене, под ним в абсолютно произвольном порядке были расставлены: ваза напольная китайская, старинная; стул, состоящий из сложного переплетения дюралевых трубок; плюшевый антикварный пуфик для ног; небольшой телескоп; ведро с водой; ящик пива.

Лили осторожно кашлянула. Дом был тих и пуст. Она пошла вперед, потом остановилась, прислушалась и снова двинулась вперед… Все новые двери, все та же тишина и пустота.

Надо было взять с собой Фергюсона, неожиданно подумала Лили. Посидел бы в машине, все не так страшно. Почему весь этот нелепый дом так молчалив и пуст? Почему не заперты двери? Где прислуга? Где ее братья? Может, на втором этаже?

1 ... 14 15 16 17 18 ... 38 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Сандра Мэй - Опасный роман, относящееся к жанру Современные любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)