Кэндес Бушнелл - Пятая авеню, дом один


Пятая авеню, дом один читать книгу онлайн
Обитатели лучшего дома на лучшей улице Нью-Йорка. Их считают счастливчиками все, кому не удалось купить или хотя бы снять там квартиру. Но так ли уж счастливы они в действительности?
Маститый сценарист, даже себе самому боится признаться, что давным-давно устал от романа с юной хищницей и по-прежнему любит актрису, с которой расстался много лет назад…
Озлобленная на весь свет журналистка выплескивает желчь в сверхпопулярном блоге…
Парочка нуворишей из провинции упорно — и не слишком удачно — старается вписаться в столичную светскую тусовку…
Мужья и жены. Любовники и соперники. Лучшие подруги и смертельные враги. Их судьбы снова и снова переплетаются самым причудливым, забавным и неожиданным образом!
Какой же будет развязка увлекательной пьесы под названием «Жизнь в доме номер один по Пятой авеню»?
11
Bridezilla — невеста, одержимая свадебной лихорадкой (англ.). Слово сложилось из двух других: bride — невеста, Godzilla — Годзилла (англ.).
12
ICM (International creative management) — одно из крупнейших американских литературных и актерских агентств.
13
Основное блюдо (фр.).
14
Полет на парашюте за буксирующим его катером или яхтой.
15
Парча (фр.).
16
Игра слов: фамилия героини (Diamond) буквально означает «бриллиант».
17
Игра, участники которой должны за ограниченное время собрать определенные предметы.
18
Имеется в виду роман ведущего английского писателя Йена Макьюэна.
19
Промах (фр.).
20
For your information — для информации; для вашего сведения (англ.).
21
Стивен Хоукинг — известный математик и физик. Из-за болезни он лишен дара речи и возможности передвижения.