Мейв Хэран - Иметь все


Иметь все читать книгу онлайн
Все эти вопросы внезапно обрушиваются на Лиз Уорд, героиню романа английской писательницы Мейв Хэран «Иметь все», еще вчера счастливую жену, мать двоих детей, занимающую высокий и ответственный пост на телевидении. Ей пришлось пройти через множество испытаний, прежде чем она поняла, в чем же заключается истинное женское счастье, и научилась отличать подлинные ценности от мнимых.
Опустив глаза, Лиз увидела умоляющее выражение на лице Джейми. Ему только что исполнилось шесть лет, и он уже многое понимал. Слишком многое. Она снова посмотрела на Дэвида, и он спокойно выдержал ее взгляд. В его глазах не было мольбы, да это и не похоже на него. Но она видела в них любовь, и не только к Джейми и Дейзи, но и к ней.
Возможно, что люди не меняются. Возможно, что тебе остается только лучше понять их. И возможно, что им нужно лучше понять себя. Пожалуй, этого достаточно. Ни на какой свадьбе не выдают пожизненной гарантии. А ей так не хватает его.
Внезапно ее сознание заполнила четкая и ясная картина: Дэвид, сидящий в золотом свете нескончаемого летнего вечера, и дети у его ног. И она поняла, что именно этого всегда и хотела. «Женская сила», Дэвид, дети, все вместе в этом бесценном уголке. Это воистину и значит Иметь Все.
Она взяла его руку в свою. Он притянул ее к себе и крепко обнял. Когда они коснулись друг друга щеками, она ощутила соленую влагу его слез. Крепко прижавшись друг к другу, они почувствовали, как ручонки Джейми обхватили их ноги, связывая их узлом надежды, веры и любви. В настоящую семью, наконец.
Примечания
1
Джон Донн (1572–1631) – английский поэт. – Прим. перев.
2
Организация, занимающаяся военной подготовкой гражданского населения в Великобритании. – Прим. перев.
3
Спилберг Стивен (р. 1947) – известный американский режиссер, постановщик первого полнометражного телевизионного фильма (1971). Наиболее известны фильмы «Челюсти» и «Список Шиндлера» – Прим. перев.
4
Робот, герой популярного детского мультфильма. – Прим. перев.
5
Частные привилегированные школы для девочек. – Прим. перев.
6
Улица, на которой находятся редакции главных лондонских газет. – Прим. перев.
7
Женский оздоровительный и гимнастический клуб в Лондоне. – Прим. перев.
8
Что будет будет (итал.). – Прим. ред.
9
Апартаменты на крыше небоскреба. – Прим. перев.
10
Восточное предместье Лондона, район старых доков в устье Темзы, застраиваемый теперь небоскребами. – Прим. перев.
11
От «янг профешнелз» и по аналогии с «хиппи» – поколение молодежи 70-х годов, в отличие от «бунтующей» молодежи 60-х отдавшее предпочтение «буржуазным ценностям» – карьере и семье. – Прим. перев.
12
1 ярд равен 0,91 м. – Прим. ред.
13
Журналисты, раскрывшие «дело Уотергей» – Прим перев.
14
«Dig for Victory!» – лозунг военных лет в Великобритании. Игра слов, которую можно перевести и как «работать на огороде ради победы», и как «зубами вырвать победу». – Прим. перев.
15
Известная средневековая отравительница. – Прим. перев.
16
Непереводимая игра слов: prick – и колючка, и половой член. – Прим. перев.
17
Магазин принадлежностей для ухода за детьми. – Прим. перев.
18
Магазин игрушек. – Прим. перев.
19
Стэн Лаурел (1890–1965) и Оливер Харди (1892–1957) – известные американские комики. – Прим. перев.
20
Английский газетный магнат. – Прим. перев.
21
Английские слова dummies (куклы) и mummies (мумии) близки по звучанию. – Прим. перев.
22
Питер О'Тул (р. 1932) – известный английский актер театра и кино. – Прим. перев.
23
Слоун Джон (1871–1951,) – американский живописец и график демократического направления. – Прим. перев.
24
Блейк Уильям (1757–1828) – английский поэт и художник. Для его творчества характерны романтическая фантастика и творческая аллегория. – Прим. перев.
25
Сапоги с голенищем, закрывающим спереди колено – Прим. перев.