Читать книги » Книги » Любовные романы » Современные любовные романы » Изабель Вульф - Стеклянная свадьба

Изабель Вульф - Стеклянная свадьба

Читать книгу Изабель Вульф - Стеклянная свадьба, Изабель Вульф . Жанр: Современные любовные романы.
Изабель Вульф - Стеклянная свадьба
Название: Стеклянная свадьба
ISBN: 5-94278-420-5
Год: 2004
Дата добавления: 19 август 2018
Количество просмотров: 424
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Стеклянная свадьба читать книгу онлайн

Стеклянная свадьба - читать онлайн , автор Изабель Вульф
Роман «Стеклянная свадьба» современной английской писательницы Изабель Вульф посвящен вечным темам: любовь, вера, измена, преданность семье. Мы знакомимся с героями в день, когда они отмечают пятнадцатую годовщину свадьбы. Но именно после этого в их безоблачной жизни и происходят самые неожиданные перемены. До самой последней страницы читатель остается в неведении, расстанутся ли герои или же восторжествует вечная любовь.
Перейти на страницу:

Weedon – идол на холме (англ.).

27

Kidd – ребенок (англ.).

28

Slaughter – мясник (англ.).

29

Sergeant – сержант (англ.).

30

Cash – наличные деньги (англ.).

31

Lawless – нарушитель законов (англ.).

32

Charity – милосердие (англ.).

33

Verity – истина (англ.).

34

Grace – милосердие, грация (англ.).

35

Abstinence – воздержание (англ.).

36

Humility – смирение (англ.).

37

Meek – кротость (англ.).

38

Patience – терпение (англ.).

39

Joy – радость (англ.).

40

От virgin – дева (англ.).

41

Норе – надежда (англ.).

42

Сценическое имя Виктории Адамс, жены Дэвида Бэкхема, бывшей солистки группы «Спайс Гелз».

43

От Queen – королева (англ.).

44

Scarlet – алая (англ.).

45

Carmen – песня (лат.).

46

Sky – небо (англ.).

47

Букв. «Не обманывает ли он» (англ.).

48

См. Мф.16,18: «Ты Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее».

49

Опасную связь (фр.).

50

Мера веса, равная 6,34 кг.

51

Помощница по хозяйству из иностранок, обыкновенно молодая девушка; работает за квартиру и стол, обучаясь одновременно языку.

52

Джин Броди – героиня известного романа Мюриэл Спарк «Мисс Джин Броди в расцвете лет», учительница школы для девочек в Эдинбурге (Шотландия); там же родилась и сама М. Спарк.

Ирвин Уэлш (р. 1958) – современный популярный ирландский писатель.

53

Ничего (исп.).

54

Французское имя Жан (Jean) пишется так же, как английское Джин.

55

Точно (фр.).

56

Сегодня вечером (фр.).

57

До свидания (фр.).

58

Букв. «Потому что он очень хороший парень» (англ.); популярная песня 30-х годов.

59

Легендарная рок-певица (р. 1946), бывшая жена Мика Джаггера; известна своим пристрастием к наркотикам.

60

Просветлением (фр.).

61

Биллингзгейтский рынок – большой оптовый рыбный рынок в лондонском Сити.

62

«Импириал кемикал индастриз» – крупнейший в Великобритании и Западной Европе химический концерн.

63

Один из крупнейших художественных музеев с богатым собранием картин и скульптуры.

64

Речь идет о скандально известном браке актрисы и телезвезды Антеи Тернер с миллионером Грантом Бови.

65

Перкуссионный южно-американский музыкальный инструмент в виде полой трубки из кактуса с галькой внутри. По легенде, индейцы создали рейнстик, чтобы вызывать дождь.

66

Армагеддон – в иудаизме место завершающей битвы земных царей с Богом в «долине Магеддонской»; от «хар» – гора и «Мегиддо» – название местности.

67

Художественная школа при Лондонском университете.

68

Имеется в виду Иосия из 4-й Книги Царств, гл. 22; на английском языке это имя звучит как «Джосайя».

69

Букв. Weather Girl (англ.); так в Великобритании называют ведущую, которая объявляет прогноз погоды.

70

Дэмиен Хирст (р. 1965) – современный британский художник-авангардист; работы представляют собой инсталляции, рассчитанные на шоковую реакцию зрителей.

71

Элизабет Фринк (1930–1993) – известный скульптор, литограф.

72

Популярная актриса и модель.

73

«Ненастная погода» (англ.); популярная песня 50-х годов, которую исполняли Фрэнк Синатра, Билли Холидей, Джуди Гарланд, Дюк Эллингтон и мн. др.

74

Букв. «На меня падают капли дождя» (англ.), песня Бёрта Баккарака и Хола Дэвида. В 1969 г. в исполнении Б. Дж. Томаса вышла на первое место среди музыкальных хитов в США.

75

«Никто не делает это лучше» (англ.) – песня из кинофильма «Шпион, который меня любил» (входит в серию фильмов о Джеймсе Бонде).

76

Древнегреческий живописец конца V – начала IV вв. до н. э.

77

Игра в слова, которые составляются из кубиков с изображением букв.

78

Алан Эйкборн (р. 1939) – современный английский драматург, обладатель многочисленных престижных премий.

79

Оперный фестиваль, который ежегодно проходит в старинном поместье XVI столетия на юге Англии, посещается главным образом богатыми и зажиточными людьми.

80

Ипподром возле г. Виндзора, где в июне ежегодно проходят четырехдневные скачки – важное событие в светской жизни Великобритании.

81

Мужская привилегированная частная школа, основанная в 1847 г.

82

Харрисон Бёртуисл (р. 1934) – современный английский композитор.

83

Известный специалист в области экономики, занимается исследованиями развития рынка.

84

Оперный театр; находится в Нью-Хэмпшире, в г. Лебанон.

85

Популярный сериал, снятый на основе американского шоу известного психоаналитика доктора Фразье с участием Лилит, его будущей жены, и собаки Эдди.

86

Соединение двух английских слов: publicity – публичность, реклама и puppy – щенок.

87

Популярный писатель и сценарист (р. 1939), в частности, автор сценария к фильму «Иисус Христос – суперзвезда».

88

Опера И. Ф. Стравинского (1951).

89

Входят в состав Багамских островов.

90

Дэвид Хокни (р. 1937) – английский художник, известный портретами и морскими пейзажами.

91

Ив Клайн (1928–1962) – известный французский художник.

92

В этот торжественный день в конце учебного года в присутствии родителей вручаются аттестаты и награды учащимся.

Перейти на страницу:
Комментарии (0)