Разрушение в школе Прескотт - Кейтлин Морган Стунич

Разрушение в школе Прескотт читать книгу онлайн
В старшей школе Прескотт есть одна банда, с которой лучше не связываться, если только не ищешь погибели.
Парни Х.А.В.О.К.
Мои враги, ставшие друзьями, ставшие любовниками.
Они никогда не были святыми, но назревающая война воскрешает их внутренних демонов.
Некогда я была их мишенью. В этот раз отдаю приказы.
Последний год школы — мой год.
В этом году я свергну своих врагов.
В этом году я проведу языком по лезвию мести и отведаю крови.
Парни Х.А.В.О.К мои, и я была здесь первой.
Никто не связывается с девушкой «Хавок», не заплатив за это.
Никто не начинает восстание без малой толики кровопролития.
Мы с парнями не гнушаемся поступков зла во имя добра — мне лишь остается надеяться, что наша назревающая одержимость друг другом не погубит всех первой.
[←23]
Devils’ Day Party — книга К. М. Стунич
[←24]
Мак-особняк (ориг. McMansion) — это негативный термин, обозначающий большой, часто показной загородный дом, которому не хватает стиля или уникальности.
[←25]
Straight to Heaven (прим. Пер. — Прямо в рай) от Kilian
[←26]
Примерно 9 класс, 14–15 лет
[←27]
Ширли Темпл — это безалкогольный коктейль, традиционно приготовленный из имбирного эля с небольшим количеством гренадина и украшенный вишней мараскино
[←28]
Вид пистолета.
[←29]
Дорогая
[←30]
Продукт для борьбы с сорняками.
[←31]
BLM — движение в США в подднржку черного населения.
[←32]
«Слово на букву Н» — имеется ввиду «нигер».
[←33]
40 фунтов=12 метров
[←34]
День независимости США отмечается 4 июля.
Перевод выполнен для группы Wombooks (t.me/wombooks)
Перевод: @madlenabdel
Редактура: @rygrinn
Оформление: @aennaea