`

Роберта Джеллис - Вересковый рай

1 ... 110 111 112 113 114 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

– Понятно. Но потом ты согласилась. Что заставило тебя перемениться?

– Я по-настоящему и не соглашалась. Я притворялась перед собой, что, если мы поженимся, мои чувства поутихнут. Глупо лгать себе, но глупость порождается страхом. Однако больше всего меня напугала встреча с твоей семьей.

– Но они же любят тебя, Рианнон.

– Я знаю. Я чувствую это. И именно это так напугало меня. Понимаешь, они все настоящие люди, не такие, как мои родители, которых я видела всегда детскими глазами и потому никогда не представляла себе, что они стареют или подвержены каким-либо опасностям. Я слышала хриплое дыхание твоего отца… – она остановилась, почувствовав, как вздрогнул Саймон, и нежно поцеловала его.

– Теперь я лучше понимаю, что ты имеешь в виду, – угрюмо проговорил он. – Я тоже предпочитаю думать, что мой отец неуязвим.

– Да, а я не могла так думать. И я видела, как Джиллиан боится за Адама…

– Что так же бессмысленно, как бояться, что Роузлинд растает под дождем. Адам – настоящий буйвол.

– Да, я знаю, но ее страх мучил меня. Я беспокоилась и за Сибелль с Уолтером… Все волновало меня. Когда я полюбила тебя, моя защитная оболочка разрушилась, и я оказалась такой мягкой и беззащитной внутри. И с тех пор я помышляла только о побеге.

– Бедняжка, – проворковал Саймон, поглаживая ее и тихо посмеиваясь. – И потом ты поняла, что от любви убежать невозможно.

– Да, но откуда ты знаешь?

– Я тоже пытался убежать от этого, но всегда возвращался в Роузлинд, чтобы убежать снова.

– Я сложила песню. Когда мы вернемся домой, в Дайнас-Эмрис, я спою ее для тебя.

Это были прекрасные слова: домой, в Дайнас-Эмрис. Они будут навещать и другие замки, но Дайнас-Эмрис над Долиной Озер с его ветрами, наполненными голосами, станет настоящим домом для ведьмы и ее возлюбленного.

Примечания

1

Дану – один из двух главных языческих богов валлийцев – уроженцев Уэльса.

2

Кимры – самоназвание валлийцев.

3

Ану – один из двух главных языческих богов валлийцев

4

От rock – скала (англ.)

5

капитан – старший в отряде воинов

6

Estraid – иностранец, чужеземец (др. – валл.)

7

Кастелян – управляющий замком.

8

Скотты – от scots (англ.) – шотландцы

9

Под помолвкой здесь понимаются обязательства мужчины и женщины, изложенные в брачном контракте; принятие на себя обязательств, гораздо более связывающих, нежели современное понятие помолвки.

10

Быстрая – примеч.

11

Такого рода платье (в оригинале для него специальный термин – bliaunt) имело глубокий вырез, завязывалось по бокам, облегая фигуру, и надевалось поверх туники. Зимний его вариант предполагал широкие рукава, из-под которых выглядывали облегающие рукава туники

12

Меа culpa – буквально: «моя вина».

13

Асквебо – кельтское название напитка разновидности виски

1 ... 110 111 112 113 114 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Роберта Джеллис - Вересковый рай, относящееся к жанру Современные любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)