Сьюзен Виггз - Возвращение

Читать книгу Сьюзен Виггз - Возвращение, Сьюзен Виггз . Жанр: Современные любовные романы.
Сьюзен Виггз - Возвращение
Название: Возвращение
ISBN: 978-5-227-03785-5
Год: 2012
Дата добавления: 18 август 2018
Количество просмотров: 261
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Возвращение читать книгу онлайн

Возвращение - читать онлайн , автор Сьюзен Виггз
София Беллами занимает весьма важный пост в Международном суде. От качества ее работы зависят жизни многих людей. Выполняя свой долг, быть может, слишком самозабвенно, она не заметила, как разрушился ее брак. Дети предпочли жить с отцом, бывший муж создает новую семью. С грустью она размышляет о том, что в день ее торжества, когда ей вручают высокую награду во Дворце мира в Гааге, рядом нет никого из близких. Неожиданные и страшные события, произошедшие во время церемонии, заставляют ее по-новому взглянуть на свою жизнь. Она оставляет пост в суде и возвращается в Авалон к детям в надежде, что еще не поздно стать для них настоящей матерью, не подозревая, что у нее появится и шанс стать счастливой женщиной.
1 ... 104 105 106 107 108 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

12

Я подожду (фр.).

13

Пустяки, мадам (фр.).

14

Добрый вечер, мадам. Добро пожаловать (фр.).

15

Спасибо (фр.).

16

Гаагская служба общественного питания (голландск.).

17

«Родился Божественный Ребенок» и «Это пастухи» — традиционные французские рождественские гимны.

18

«Мышь и кошка» — африканская песня.

19

Расстроена, потрясена (фр.).

20

Ваше величество (голландск.).

21

Дамы и господа, добро пожаловать! Гости отличаются… (фр.).

22

Тяжкий проступок, ложный шаг (фр.).

23

Скорее, быстрее (фр.).

24

Имя героини переводится с английского языка как «маргаритка».

25

Бланш Дюбуа — героиня пьесы Т. Уильямса «Трамвай «Желание» (1947), снискавшей триумфальный успех на сценах лучших те атров мира и по праву являющейся классикой американского театра.

26

Британская Колумбия — провинция Канады.

27

«Ханс Бринкер, или Серебряные коньки» — знаменитая повесть американской писательницы Мэри Мейпс Додж, повествующая о жизни голландских школьников, о том, как трудолюбие, упорство, целеустремленность брата и сестры Ханса и Гретель помогли им преодолеть все испытания и стать творцами своего счастья.

28

Четвертое июля — День независимости, основной государственный праздник, отмечаемый в честь принятия Декларации независимости в этот день в 1776 г.

29

Бойскаут первой ступени, набравший по всем видам зачетов не менее 21 очка и получивший по результатам высшую степень отличия — значок скаута-орла.

30

Ленивый сэндвич — булочка с поджаренным говяжьим фаршем и острым соусом.

31

Криббидж — коммерческая карточная игра для двух игроков, карты сбрасываются на особую доску с колышками.

32

Канаст — карточная игра, игроки подбирают карты по достоинству или по последовательности и сбрасывают.

33

Адирондакский стиль — мебель с широкими подлокотниками, предназначенная для использования на улице, во дворе. Сделана из прочных деревянных планок. Название связывают с тем, что изначально такую мебель изготовляли и сделали популярной в районе Адирондакских гор.

34

Зёйдер-Зе — залив Северного моря у побережья Нидерландов.

35

«Доктор Живаго» — роман Б. Пастернака.

36

Кингстон — город на юго-востоке штата Нью-Йорк на западном берегу р. Гудзон.

1 ... 104 105 106 107 108 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)