Джоу Росс - Радости и тяготы личной жизни
– Ты счастлива? – спросил Рорк, с удовольствием наблюдая, как Джейд укладывает свои чудесные волосы, пытаясь устроить на голове хоть какое-то подобие прически.
Джейд отложила щетку с посеребренной ручкой.
– До умопомрачения.
Теперь она достала серьги, чтобы вдеть их в уши, но Рорк остановил ее.
– Подожди.
Увидев, что вместо повседневных коралловых сережек он протянул ей пару дивно оправленных блистающих изумрудов, Джейд ахнула.
– Потрясающе!
Она надела серьги, чуть повернула голову, любуясь блеском зеленых капель.
– Еще удивительнее они выглядят в ушках женщины. Я угадал, – пробормотал Рорк, лаская губами шею своей любимой.
– Что?
– Что они подойдут к твоим зеленым глазам.
В зеркальном отражении встретились глаза изумрудно-зеленые и ярко-синие.
Рорк гладил сквозь тонкий молочно-белый шелк плечи жены. Ему внезапно захотелось увидеть ее нагой, чтобы на ней остались только эти сверкающие изумруды.
– И что же мы будем делать всю эту долгую ночь?
– Мы будем творить с тобой любовь.
– О, я знал, что женюсь на девушке умной.
Он расстегнул ее платье. Шелковым водопадом заструилось оно к ногам. Теперь на Джейд оставалась тончайшая кружевная грация, которая удивительно подчеркивала все изгибы и округлости ее роскошного тела. Рорк жадно вдохнул аромат этой женщины – аромат жасмина, сандалового дерева и любви.
– А что же мы будем делать всю нашу долгую жизнь?
И Джейд в ответ засмеялась тихим грудным смехом.
– Мы будем творить с тобой любовь.
Примечания
1
Барбекю – пикник с обязательным приготовлением жаркого на открытом огне.
2
Паломино – небольшого размера лошадь арабских кровей, светло-бежевая, обязательно с белой гривой и хвостом.
3
Имеется в виду скорость автомобиля 80 миль в час.
4
Интернатура – вид студенческой практики в американских университетах.
5
Рrо bono (лат.) – ради общественного блага.
6
Jack-o-lantern – «тыквенный фонарь» – тыква без мякоти с вырезанными в кожице глазами, носом, ртом, со свечой внутри, используется в Америке как фонарик во время праздника Hallowen («праздник нечистой силы»).
7
Потомки шестидесятых годов, то есть наркоманы.
8
«Женщина-кошка» – персонаж американского телесериала, а позднее и кинофильмов «Бэтмен».
9
Джейд – jade (англ.) – минерал жадеит, гагат или нефрит, зеленого, светло-зеленого, кремового и др. оттенков.
10
Сьюзи Паркер, Верушка, Лорен Хатгон – имена знаменитых супермоделей прошлых лет.
11
«Out of Africa» – «Из Африки» – знаменитый фильм с участием Мерил Стрит.
12
Жад – то же самое, что жадеит. Жад – принятый в исторической минералогии термин.
13
«Everlasting» – «Навсегда».
14
Кот Гарфильд – персонаж американского мультфильма. Лукавый, рыжий.
15
Селадон – древний китайский материал, разновидность фарфора.
16
В английском языке имя Джейд (Jade) пишется так же, как название минерала жадеит (jade).
17
Уоки-токи – walkie-talkie (англ.) – портативный радиопередатчик.
18
«As bought» – товар, купленный готовым; иногда – покупайте на свой страх и риск.
19
Печенье «со счастьем» (fortune cookies) – печенье с запеченными внутри записками-предсказаниями.
20
Тигра – персонаж истории о Винни-Пухе и его друзьях.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джоу Росс - Радости и тяготы личной жизни, относящееся к жанру Современные любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


