Сьюзен Филлипс - Рожденный очаровывать
Дин, приподнявшись на локте, рассматривал огромный холст, занимавший всю длинную стену гостиной: основная причина того, что они праздновали свою свадьбу именно здесь, а не в спальне.
– Знаешь, – прошептал он, гладя ее по плечу, – ни один жених не получал лучшего свадебного подарка!
– Я видела это во сне, – пояснила Блу, зарывшись носом в его шею. – Здесь вся наша будущая жизнь. Я почти не спала, пока работала над ней.
Блу нарисовала ферму, но, как и все остальные свои произведения, превратила ее в волшебный мир лета и зимы, весны и осени. И убрала стены дома, чтобы все могли видеть, что делается внутри. В одной комнате все собрались вокруг рождественской елки. В другой – семья окружила старушку, дующую на свечки именинного торта. В кухне возились щенята. Празднование по случаю победы в Суперкубке происходило на заднем дворе, а в боковом – жители города веселились по случаю Четвертого июля. На переднем крыльце возлегала оранжевая хеллоуиновская тыква, на которой сидела крохотная фигурка в костюме бобра, только без головы. Протоптанная тропинка вела от фермы к пруду, где на берегу играли на гитарах отец и дочь, а женщина с длинными светлыми волосами поднимала руки к небу. На пастбище щипали траву лошади. Фантастические птицы расселись на крыше сарая. А прямо над домом висел воздушный шар, и из корзины выглядывали два улыбающихся детских личика: ну просто сплошное обаяние!
Обручальное кольцо Дина блеснуло в отсветах пламени, когда он показал на левую сторону холста.
– Если не считать воздушного шара, это место – самое мое любимое.
Блу, даже не глядя, поняла, что он имеет в виду.
– Мне почему-то так и казалось.
Под густыми древесными кронами стояла цыганская кибитка. Толстые лозы надежно удерживали колеса. Тут же стояли она и Дин, а вокруг танцевали все те, кого они любили.
Примечания
1
Большой бобер (англ.). – Здесь и далее примеч. пер
2
Национальная футбольная лига США.
3
Сеть недорогих универмагов.
4
Магазин дорогого дизайнерского женского белья.
5
Опра Уинфри. первая темнокожая телеведущая в США.
6
Бо-Пип – героиня сборника «Сказки Матушки Гусыни», пастушка, растерявшая овечек.
7
Ангелы Ада – шайки байкеров, известные своим разнузданным поведением.
8
Сеть закусочных быстрого питания, специализирующихся на блюдах мексиканской кухни.
9
Слово blue, кроме «голубой», имеет еще значение «унылый, подавленный». Фраза девушки звучит как «я в депрессии».
10
гармония (англ.).
11
Матч двух лучших университетских команд на приз «Розовая чаша». Проводится в Пасадене, Калифорния, и открывается парадом грузовиков, украшенных гирляндами роз.
12
Магазин женской одежды классического стиля.
13
Прачечная самообслуживания. В больших американских городах такие имеются в подвалах многих домов.
14
Прозвище Нью-Йорка.
15
Клавишный музыкальный инструмент.
16
Американский генерал, который во время Войны за независимость перебежал к англичанам. Его имя стало символом предательства.
17
Помощница по хозяйству, нянька или горничная. Как правило, иностранка, работающая за стол и квартиру и одновременно обучающаяся языку.
18
Фирма, производящая соки
19
«Волнующая» {англ.).
20
Автор и исполнитель популярных песен, получивших широкую известность в семидесятых годах.
21
Очень популярный музыкальный сериал. Демонстрировался по американскому телевидению с 1951 по 1960 г.
22
Бывший мэр Цинциннати и ведущий популярного ток-шоу.
23
Пушистик (англ.).
24
Восемь самых привилегированных университетов США.
25
Психотерапевт (жарг.)
26
Barn – сарай, амбар, коровник (англ.).
27
Ведущий телевизионного шоу (амер.).
28
Марка электронных органов.
29
Торговая марка сухого завтрака из отрубей
30
Синдром дефицита внимания и гиперактивности.
31
«Бед энд Брекфест» – пансион или гостиница, где предоставляются ночлег на одну ночь и завтрак.
32
Американский художник, автор сельских и провинциальных пейзажей и сцен из американской жизни. Нарисовал более трехсот обложек журнала «Сатердей ивнинг пост».
33
Зона защиты в американском футболе (англ.).
34
Высококалорийный соус, заменитель майонеза, выпускаемый фирмой «Крафст фуд»
35
Очень широкое платье, прямого покроя с вырезом и рукавами-колоколом.
36
Героиня детского стихотворения из «Сказок Матушки Гусыни»
37
Члены первой баптистской церкви.
38
От английского «loser» – неудачник, проигравший, ничтожество.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Сьюзен Филлипс - Рожденный очаровывать, относящееся к жанру Современные любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


