Клыч Кулиев - Суровые дни (книга первая)
Сумеет ли теперь Абдулмеджит-хан погасить этот огонь?
Конец первой книги
Примечания
1
Ёмуты (другое произношение — йомуды) — одно из туркменских племен (прим. ANSI)
2
Иним — младший брат. Обычное обращение к младшему, как «ага» — обращение к старшему.
3
Таксир — обращение к человеку, имеющему духовный сам.
4
Зиндан — тюрьма-колодец.
5
Феттах — шах Фатали, племянник шаха Агамамеда.
6
Туран — древнее название Средней Азии.
7
Терим — деревянный каркас кибитки.
8
Перевод стихов Г. Шенгели.
9
Кап — мифическая гора на краю света, которая якобы служит опорой небесному своду.
10
Кааба — мечеть в Мекке, главный объект паломничества мусульман, святыня суннитов.
11
Яшмак — платок молчания, им закрывают рот замужние женщины.
12
Сель (силь) — катастрофический горный поток, вызванный прорывом горных водоемов в результате обильных дождей либо таяния снегов.
13
Чилим — прибор для курения, вроде кальяна.
14
Чал — особым образом приготовленное кислое верблюжье молоко (очень вкусное — прим. ANSI).
15
Гелин — невестка, обычное обращение к молодой женщине.
16
Шахир — поэт.
17
3екят — религиозный налог в размере 40-й части имущества.
18
Фраги — разлученный: так поэт называл себя в стихах.
19
Перевод стихов Г. Шенгели.
20
Кетени — красный шелковый материал; иногда так называют и платье, сшитое из этого материала.
21
Сурнай — боевая сигнальная труба.
22
Тахта — невысокая площадка для отдыха на свежем воздухе.
23
Кепбе — глинобитная мазанка.
24
Диван — сборник стихов или поучений.
25
Кул — раб и потомок раба, обычно презрительная кличка.
26
Ахмед-шах Дурраны — известный полководец, создавший Афганское национальное государство.
27
Кандагар — тогдашняя столица Афганского государства.
28
Хазан — губительный холодный осенний ветер.
29
Перевод стихов А.Тарковского.
30
Xурджун — дорожный мешок; чурек — пресный пшеничный хлеб; кумган — сосуд с длинным узким горлышком.
31
Аламан — набег с целью грабежа и захвата невольников, то же самое — участник набега; как бранное слово — разбойник.
32
Перевод стихов, сноски на которые не даны, осуществлен переводчиком данной книги.
33
Насатан — человек, употребляющий нас. Перевод стихов Т. Спендиаровой.
34
Перевод стихов Г. Шенгели.
35
Спасибо.
36
Новруз — новый год.
37
Дастархан — скатерть, иногда, в переносном смысле, помещение.
38
Бечишим — букв, «глаза мои впридачу», выражение беспрекословного повиновения.
39
Валла — «клянусь аллахом».
40
Сарбаз — солдат регулярной иранской армии.
41
Арча — вид можжевельника.
42
Чарыки — самодельная обувь из сыромятной кожи.
43
Турки мидани (перс.) — «По-туркменски можешь?»
44
Бенишин (перс.) — «Сидите.»
45
Гулам — слуга, никогда не бывает именем частью имени знатного человека.
46
Тазы — борзая собака.
47
Калам — тростниковое перо.
48
Особый вид стихотворения, четверостишие.
49
Когда бы случилось быть мне властелином рока,Я б уничтожил рок страданий и порокаИ заново такой бы создал рок,Чтоб люди на земле не старились до срока.
50
Най — музыкальный инструмент.
51
Девичья игра.
52
Уста — мастер.
53
Ты в дверь чужую пальцем не стучи,—Твою потом сломают кулаками.
54
Как может спящий разбудить спящего? (Перс.)
55
Канар — большой мешок.
56
Перевод М. Тарловского.
57
Тунча (тунче) — сосуд, предназначенный специально для кипячения чая.
58
Ковуши — род легкой обуви.
59
Акга — папа; выражение, типичное для гокленов.
60
Хна — краска растительного происхождения, употребляется для окраски волос, иногда ладоней и пяток.
61
Вай-вей — выражение удивления.
62
Аллаху акбар — «аллах велик».
63
Азанчи — человек, оглашающий с минарета призыв к молитве — азану.
64
Абу-Али Ибн-Сина (лат. Авиценна) — знаменитый ученый Востока, живший в X веке н. э.
65
«Слава богу, хорошо».
66
Баба — дедушка.
67
Арбаб — хозяин.
68
Суфра — то же, что дастархан, скатерть для еды.
69
Дива» — здесь: собрание при правителе.
70
Кичи-Кала — Малая Крепость.
71
Юзбаши — сотник.
72
Сига — обычай так называемого «временного брака», широко распространенный в Турции и Иране.
73
Гашиш — наркотическое вещество, добываемое из смолы индийской конопли.
74
Навои — великий узбекский писатель, ученый, государственный деятель, был главным визирем султана Хусейна Банкары.
75
Аждархан — искаженное «Астрахань».
76
Гяур — неверный, общая презрительная кличка для всех, не исповедующих ислам.
77
Аджитмеджит — миф. чудовище, поджидающее грешников после Страшного Суда на том свете.
78
Харам-заде — букв. — незаконнорожденный.
79
Xумай — сказочная птица, даже тень которой, упав на голову человека, делает его счастливым и удачливым.
80
Рустем (Рустам) — главный герой эпопеи Фирдоуси «Шах-наме», а также многих народных сказок, образ неустрашимого и всепобеждающего героя.
81
Шалдыр — острая палочка для понукания ишака.
82
Дуечи — род в племени ёмутов.
83
Тюйнук — отверстие в центре кибитки для выхода дыма.
84
Мазар — гробница святого в виде глинобитной часовни.
85
Ших — священнослужитель, обычно при мазаре.
86
Эстагпурылла — (астагфурулла) — выражение крайнего ужаса, мольба о спасении.
87
Келев — букв, «с ветром в голове», трус и недотепа.
88
Бай-бов — возглас крайнего удивления.
89
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Клыч Кулиев - Суровые дни (книга первая), относящееся к жанру Роман. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


