Рождественский незнакомец - Ричард Пол Эванс

Рождественский незнакомец читать книгу онлайн
По мнению Мэгги Уолтер, ее жизнь – абсолютная катастрофа. После развода с мужем, униженная, она мечтает скрыться от всего мира. Вновь выйти на свет ее заставляет единственная подруга. И решив в полной мере насладиться наступающим Рождеством, Мэгги отправляется за главным деревом сезона. Эндрю, обаятельный владелец елочного базара, мгновенно покоряет ее. Оказывается, он свободен, недавно приехал в город и, как и она, начинает жизнь с чистого листа.
Случается то, о чем Мэгги не могла и помыслить, – она вновь учится доверять. Но только ей кажется, что жизнь начинает налаживаться, она узнаёт правду о прошлом Эндрю. Сможет ли она простить его и вступить в новый год под звездой настоящей свободы?
37
Это ваша внучка? (исп.)
38
Да (исп.).
39
Вы с ней похожи (исп.).
40
Красивая (исп.).
41
Спасибо (исп.).
42
Да благословит вас Господь, сеньор (исп.).
43
Уже благословил (исп.).
44
Пожалуйста, пообедайте с нами (исп.).
45
Спасибо, но мы не можем. Нам надо навестить и другие семьи (исп.).
46
Берегите себя (исп.).
47
До свидания (исп.).
48
Добро пожаловать, друг (исп.).
49
Мы вернулись, сеньор Вильяльта (исп.).
50
Сеньор Колина, друг мой, рад видеть вас снова (исп.).
51
Вы не один. Это ваша жена? (исп.).
52
Нет. Просто подруга (исп.).
53
Вы говорите по-испански? (исп.)
54
Немного (исп.).
55
Она очень красивая (исп.).
56
Да, она очень красивая (исп.).
57
Да, сеньор (исп.).
58
Смотри-ка! Она говорит по-испански (исп.).
59
Где сеньора Вильяльта? (исп.)
60
Она пошла в магазин купить для вас содовую (исп.).
61
Вы очень добры. Большое спасибо, друг (исп.).
62
Вы волшебник, сеньор! Огромное спасибо! (исп.)
63
Не за что (исп.).
64
А как поживает ваша семья? (исп.)
65
Настали тяжелые времена, друг (исп.).
66
Что случилось? (исп.).
67
Анхель присоединился к банде. Там он получил машину и деньги. А через девять дней его застрелили (исп.).
68
Две недели назад сестра нашла его в трех улицах отсюда (исп.).
69
Мои соболезнования (исп.).
70
Спасибо, сеньора (исп.).
71
Не буду больше омрачать ваш визит. Я благодарен (исп.).
72
«Харритос» (исп. Jarritos) – бренд безалкогольных напитков в Мексике.
73
Сеньор Колина, вы столько всего принесли в этом году (исп.).
74
Можно мы с вами поужинаем? (исп.)
75
Да! Да! Мы готовы (исп.).
76
Тамале – это мезоамериканское блюдо; тесто из никстамализированной кукурузной муки, обернутое кукурузными (или банановыми) листьями, приготовленное на пару.
77
У нас скромный дом (исп.).
78
Нет, нет. Для нас это большая честь (исп.).
79
Помолимся (исп.).
80
Ешь, ешь (исп.).
81
Она худая (исп.).
82
Добрый вечер (исп.).
83
Как дела? (исп.)
84
Очень хорошо (исп.).
85
Лингуине (исп. linguini) – макаронные изделия из твердых сортов пшеницы, напоминающие спагетти, со слегка сплюснутой формой.
86
Ресторан Хорхио (итал.).
87
Уведомление (исп.)
88
ФЭК Федеральная энергетическая комиссия, сэру Эндрю Хиллу (исп.).
89
Амбиен – седативный/снотворный препарат.
90
ПТСР – посттравматическое стрессовое расстройство, тяжелое психическое состояние, возникающее в результате единичного или повторяющихся событий, оказывающих сверхмощное негативное воздействие на психику индивида.
91
«Зима тревоги нашей» (англ. The Winter of Our Discontent) – последний роман американского писателя Джона Стейнбека, опубликован в 1961 году.
92
Мил (англ. mil, сокр. от mille – тысячная доля) – единица измерения расстояния в английской системе мер, равная 1⁄1000 дюйма. Используется в электронике, а также для измерения диаметра тонкой проволоки, зазоров или толщины тонких листов.
93
«Висквин» (англ. Visqueen) – марка полиэтиленовой пластиковой пленки.
94
Американский телевизионный сериал-антология, персонажи которого сталкиваются с тревожными или необычными событиями.
95
Майкл Джордан (1963 г.) и Джеймс Леброн (1984 г.) – известные американские баскетболисты.
96
«Денвер Наггетс» – профессиональный баскетбольный клуб, выступающий в НБА. Базируется в городе Денвер, Колорадо.
97
«Денвер Бронкос» – профессиональный клуб по американскому футболу, выступающий в НФЛ. Базируется в городе Денвер, Колорадо.
98
Принс Роджерс Нельсон (1958–2016) – американский музыкант и певец. На протяжении большей части своей карьеры выступал под именем Принс, но использовал также и другие псевдонимы, включая придуманный им самим символ: слияние знаков Венеры и Марса, мужского и женского начал.
99
Чоризо – пикантная свиная колбаса родом из Испании и Португалии.
100
Строка из монолога Гамлета в переводе М. Лозинского.
101
Ричард Пол Эванс организовал братство, которое назвал Tribe of Kyngs («Племя царей»), призванное решить проблему изоляции современного американца. Цель организации: наполнить жизнь мужчин смыслом, счастьем и энергией.