Распутник - Л. Дж. Шэн

Читать книгу Распутник - Л. Дж. Шэн, Л. Дж. Шэн . Жанр: Прочие любовные романы / Русская классическая проза / Современные любовные романы.
Распутник - Л. Дж. Шэн
Название: Распутник
Автор: Л. Дж. Шэн
Дата добавления: 2 август 2024
Количество просмотров: 190
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Распутник читать книгу онлайн

Распутник - читать онлайн , автор Л. Дж. Шэн

Самая известная роковая женщина Бостона встречает достойного соперника в лице опасно-обходительного англичанина, поклявшегося никогда не жениться.
Эммабелль Пенроуз шла по жизни, никогда не чувствуя нехватки мужского внимания, и все было потрясающе до тех пор, пока однажды она не решила, что ей необходимо родить ребенка.
Дэвон Уайтхолл ростом почти метр девяносто с ДНК премиум-класса, богатый наследник британского королевского титула. Какое счастье – он боится связывать себя узами брака.
Эммабелль считает, что предложение Дэвоном своих услуг как нельзя кстати.
Однако то, что начинается как невинное соглашение, быстро превращается в паутину лжи и нераскрытых тайн.
Среди этого хаоса Эммабелль и Дэвон вынуждены признать ужасную истину: они способны на любовь.
Хуже того, они могут испытывать ее по отношению друг к другу.

1 ... 98 99 100 101 102 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Моррис – английский народный танец, который исполняется под живую музыку.

4

Терракотовая фигурка в виде животного, в которой выращивают семена чиа. Ростки, появляющиеся в течение пары недель, напоминают мех или шерсть животного.

5

«Афтершок» – ликер с перечной мятой и корицей.

6

«Стингер» – коктейль из коньяка или виски с мятным ликером.

7

«Том Коллинз» – джин с лимонным соком и газировкой.

8

Кармела Сопрано – вымышленный персонаж, жена босса мафии Тони Сопрано в сериале «Клан Сопрано».

9

Каинова печать – печать, которой по Библии Бог заклеймил Каина после убийства им брата Авеля. В переносном смысле – «клеймо преступления».

10

Опра Уинфри – популярная американская телеведущая.

11

Мышцы, которые часто находятся в сокращенном состоянии и не могут полностью распрямиться.

12

Белые воротнички – непроизводственный, офисный персонал и работники умственного труда.

13

Имеется в виду американская сеть супермаркетов оптовой и розничной торговли, имеющая созвучное название: Sam’s Club.

14

«Румми» – настольная логическая игра.

15

Крав-мага – израильская военная система рукопашного боя.

16

Джереми Кайл – английский телеведущий и писатель.

17

Гинкго билоба – препараты на основе этого растения направлены против когнитивных нарушений и снижения умственной и физической активности.

18

Мистер Бин – персонаж британского комедийного сериала. «Бин» созвучно со словом bean – в переводе с английского «фасолинка», как герои в том числе и называют своего ребенка.

19

Голый землекоп – небольшой роющий грызун, который обитает под землей и отличается отсутствием волосяного покрова.

20

Костюм-швабра – детский костюм со специальными вставками, как на швабрах. Предполагается, что ребенок, ползая по дому в таком костюме, помогает матери с уборкой.

21

Etsy – веб-сайт электронной коммерции, который фокусируется на изделиях ручной работы и старинных вещах и материалах, уникальных товарах ограниченного выпуска.

22

Строчки из песни Канье Уэста Gold Digger, в переводе: «охотница за деньгами».

23

Белый брак – это брак с сознательным, взаимным отказом супругов от интима.

24

Weight Watchers – коммерческая программа по снижению веса, основанная на балльной системе, замене блюд и консультировании.

25

Имя Сейлор созвучно с английским словом sailor – «моряк».

26

Витамин D – член на американском сленге.

27

Сквоттеры – люди, захватывающие чужие помещения (зачастую пустующие, но нередко и заселенные) и осваивающие их под собственное жилище, ночлежку, место для проведения различных мероприятий.

28

Деятельность социальной сети запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 закона РФ «О средствах массовой информации»).

29

Мэри Сью – архетип персонажа в художественной литературе, обычно молодой женщины, которую часто изображают необъяснимо компетентной во всех областях, одаренной уникальными талантами или способностями, любимой или уважаемой большинством других персонажей.

30

Горбатки – семейство насекомых из подотряда цикадовых отряда равнокрылых.

31

Песня Мадонны, в переводе «Как девственница».

32

Дуэйн «Скала» Джонсон – американский актер, считается одним из величайших рестлеров всех времен.

33

Отсылка к скетчу «Монти Пайтон: Летающий цирк»: в нем продавец зоомагазина пытается убедить недовольного покупателя, которому продал мертвого попугая, что тот на самом деле жив. Делает он это, прибегая к различным абсурдным аргументам: «попугай спит/ у него обморок/это норвежский попугай, и он тоскует по фьордам». Фраза «тоскует по фьордам» – способ описать мертвого человека, убеждая при этом, что на самом деле он вовсе не мертв.

34

Пого-стик – устройство для совершения прыжков, состоящее из пружины, ручки, педалей и основной платформы.

1 ... 98 99 100 101 102 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)