Линда Ховард - Умереть, чтобы угодить
Сара порадовалась, что заранее условилась о временном найме: дом ей совсем не понравился, особенно отведенные ей комнаты. Она предпочитала жить отдельно, чтобы хоть в свободное время отдыхать от работы. Тревор показал ей просторную комнату, напоминающую номер-люкс в дорогом отеле. Комната была слишком велика. Огромная кровать с четырьмя столбиками казалась в ней крохотной. Сару почему-то зазнобило. Прилегающая к комнате ванная была отделана гладким темно-серым мрамором, на котором отчетливо выделялись отполированные хромированные краны и вешалки. Даже полотенца были серые. Саре стало не по себе.
Тревор же разрумянился от возбуждения.
— Я приготовлю чай, — пообещал он, довольно потирая руки. — Мы посидим и обсудим ваши обязанности.
Сара надеялась, что обязанностей у нее будет немало. В таком большом доме должна быть и другая прислуга. Дом судьи был вдвое меньше, но в нем чувствовалось дыхание жизни. А этот серый мавзолей поражал пустотой.
Распаковывать чемоданы Сара пока не стала. Машину Тревор предложил ей поставить в гараж, рядом с неприметным темно-синим «фордом». По мнению Сары, Тревору гораздо больше подходил стоящий рядом белый «ягуар» или «мерседес» представительского класса. Когда она вернулась в кухню — темно-серый мрамор и нержавеющая утварь, — Тревор уже разливал чай в две чашки.
— Вот так… — пробормотал Тревор, выставляя на стол сахарницу и крошечный сливочник. Он вел себя как старая дева в присутствии потенциального жениха. Сара вдруг догадалась, что ему одиноко и тоскливо в этом безжизненном доме, и ей стало неловко. Ее учили вести хозяйство, а не создавать атмосферу физического и эмоционального уюта. Между Сарой и судьей Робертсом сразу возникли близкие, доверительные отношения, но и обстоятельства в тот раз были другими. А мистер Денсмор не просто управляющий банком: он владелец банка, хотя и довольно молод — не старше пятидесяти, по мнению Сары. Ему полагалось каждый день бывать на работе: банковское дело — нелегкий бизнес, в котором часто приходится принимать рискованные решения. Сара знала, что Тревор бывает в обществе, поскольку они познакомились на вечеринке. Этот стерильный, пустой дом не соответствовал первому впечатлению, которое создалось у Сары о его хозяине: казалось, его деловая жизнь никак не пересекается с частной, а личной жизни у него попросту нет. Во время экскурсии по дому Сара не заметила ни единой семейной фотографии, ни одной личной вещицы, свидетельствующей о вкусах Тревора.
Нет, работать здесь она не сможет. Но здесь в ее услугах и не нуждаются — во всяком случае, успешно справляются и без нее. Усталость и отчаяние сыграли с ней злую шутку.
— Вот так… — повторил Тревор, перенося поднос с чайной посудой на стол. Он сам поставил перед Сарой чашку с блюдцем. — Надеюсь, чай вам понравится — я получаю его из Англии. Вкус необычный, но изумительный.
Сара отпила чаю. Вкус и вправду оказался странным, но Довольно приятным. Правда, слегка горьковатым. Сара добавила в чай тонкий ломтик лимона.
Тревор так пристально и выжидательно наблюдал за ней, ей пришлось сказать:
Он просиял:
— Я знал, что он вам понравится! — Он взялся за свою чашку, и Сара отпила еще глоток, размышляя, что еще сказать. Через несколько минут она поняла, что придется поговорить начистоту.
— Мистер Денсмор, я совершила ошибку.
Он отставил чашку и заморгал.
— Что это значит, дорогая?
— Мне не следовало принимать ваше предложение. Я чрезвычайно признательна вам, но решение было принято поспешно, без учета нескольких важных обстоятельств. Не могу высказать, как мне жаль, но работать у вас я не в состоянии.
— Но вы же привезли вещи… — еще быстрее заморгал он.
— Да, и сожалею об этом, — подтвердила она. — Если я доставила вам какие-либо неудобства, если нарушила ваши планы, я постараюсь помочь вам осуществить их, разумеется, не требуя оплаты услуг. У меня путались мысли, поэтому я и приняла необдуманное решение.
Он молча пил чай, склонив голову, потом вздохнул.
— Не расстраивайтесь: всем свойственно ошибаться. К сожалению, на выходные у меня уже есть планы. Не могли бы вы пробыть здесь до следующей недели и помочь мне?
— Разумеется. Намечается вечеринка? Последовала краткая пауза.
— Да, что-то в этом роде — ответ на приглашения, которые я недавно принял. Соберется человек пятьдесят.
Сара воспрянула духом. Среда уже заканчивалась, значит, придется как следует потрудиться, чтобы подготовиться к встрече гостей. Организатор застолий наверняка привезет своих официантов. Только бы удалось найти фирму, которая примет заказ.
— Я обо всем позабочусь, — пообещала Сара.
— Жаль, что все складывается именно так, — вздохнул Тревор.
Глава 28
Сара разочаровала его, но он понимал, как она измучена — отчасти и по его вине. Просто он не ожидал, что она окажется такой… непостоянной, хотя это слово здесь неуместно. Нерешительной. Да, вот так лучше.
Сердиться на нее он не мог, помня о недавней трагедии, которую она пережила, но был очень недоволен. Как ей пришло в голову отказываться от такого предложения? Неужели она не видит, что этот дом создан для нее, что они оба — совершенство в своем роде? Никуда она не уедет, этого он не допустит. Он уже давно мечтал, как Сара будет заботиться о нем. Что ж, сначала ему придется позаботиться о ней.
Скорее всего, у нее сильный стресс. Сара не в себе. Она слишком бледна; ее мягкое сияние, которое так нравилось Тревору, исчезло. Надо удержать ее здесь, помочь оправиться, а когда ей станет лучше, она сама поймет, что должна остаться.
К счастью, он был готов ко всему. Нет, не случайно, а потому, что привык продумывать все до мелочей. Это и есть ключ к успеху, будь то в бизнесе или в личной жизни. Тревору и в голову не приходило, что Саре может не понравиться его дом, но такая вероятность существовала, и потому он не был застигнут врасплох. Еще вчера он видел, как потрясена Сара, как она несчастна и растерянна. Вскоре ей станет гораздо лучше, и она перестанет болтать чепуху.
В распечатках, доставленных из телефонной компании, обнаружились три звонка Ланкфордам, сделанных воскресным вечером из той же самой будки в «Галлериа-сентер». В четвертый раз им позвонили в понедельник вечером, примерно в то же время, когда были совершены убийства. Точно определить время смерти в отсутствие свидетелей было невозможно, назывались лишь приблизительные рамки. Но судя по всему, убийца собирался побывать у Ланкфордов вечером в воскресенье. По словам младшей дочери погибших, Меррил, которая училась в колледже в Тускалусе, ее родители в воскресенье поужинали с ней, они расстались только в одиннадцать. Это и продлило им жизнь почти на сутки, и позволило дочери в последний раз увидеться с ними.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Линда Ховард - Умереть, чтобы угодить, относящееся к жанру Остросюжетные любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

