`

Барбара Вуд - Игра с шакалами

Перейти на страницу:

Адель прошла мимо меня, словно не видя, приблизилась к Росситеру и неожиданно плюнула в него.

— Ты дурак! — завопила она. — Если бы ты ухаживал за мной и правильно вел себя, я бы привела тебя сюда в нужное время. Я тогда не стала бы звонить Лидди, мы сумели бы избавиться от Джелкса, и гробница была бы в нашем распоряжении! — Адель вдруг набросилась на Росситера с кулаками: — Ты все провалил, никчемный…

Полицейские тут же схватили сестру, оттащили oт Росситера и надели на нее наручники.

— Они отвезут ее в Каир… — сказал Ахмед.

Полицейские повели Адель к машине. Двигатель громко взревел, нарушив тишину пустыни. Я продолжала стоять, храня полное молчание.

Потом полицейские увезли Арнольда Росситера и Пола Джелкса, Карла Швейцера и остальных мужчин из группы Джелкса. Когда все машины растворились в облаках песка, мы с Ахмедом остались в опустевшем лагере. Становилось холодно. Надвигались сумерки.

— Они отвезут Адель в Каир, — снова повторил Ахмед. — Ее будут судить. Но я не могу сказать…

— Я знаю, — прервала я его глухим голосом. — Сестра виновна в убийстве человека, в обмане других и в преступлениях против египетского правительства. Что я могу сказать? Она моя сестра. Адель по телефону умоляла меня приехать и помочь ей. Как бы там ни было, она заслуживает, чтобы я находилась рядом с ней. Если бы я не отправилась на ее поиски, то не встретила бы тебя. Не могу этого представить! Я ждала тебя всю жизнь…

Ахмед обнял меня, и я поняла, что у меня есть и другие, более веские причины, чтобы остаться в Египте.

Тут я услышала, как он тихо прошептал:

— Если на то воля Аллаха…

Примечания

1

Малибу — популярный курорт в Южной Калифорнии. — Здесь и далее прим. пер.

2

Лестница в Риме на Площади Испании.

3

Prego (итал.) — прошу вас.

4

Cinquecento lire, per favore (итал.). — Пятьсот лир, пожалуйста.

5

Fermata (итал.) — остановка.

6

Мэдисон-авеню — одна из центральных улиц Нью-Йорка.

7

Треви — самый популярный фонтан в Риме. По легенде, тот, кто правой рукой через левое плечо бросит монетку в фонтан, стоя к нему спиной, обязательно еще раз вернется сюда.

8

«Бенедиктин», «гран-марнье» — названия ликера и коктейля.

9

Domus Aurea (лат.) — Золотой дом.

10

Черная дыра — тюрьма в Калькутте, в которой в 1756 году за одну ночь задохнулся почти весь брошенный туда местный гарнизон, состоявший из европейцев.

11

«Sei» (итал.) — шесть.

12

Francese (итал.) — французы.

13

Mamma mia (итал.) — ой, мамочка!

14

Иншалла (арабск.) — Если Аллаху будет угодно.

15

scusi, signorina. una lettera (итал.) — Извините, синьорина. Вам письмо.

16

Non capisco, signorina (итал.) — Синьорина, я не понимаю.

17

Como sta? (итал.) — Как у вас дела?

18

Харбор — оживленная автомагистраль в США.

19

Америкэн Экспресс — американская почтовая служба.

20

Айва, айва! (арабск.) — Да, да!

21

Шукран (арабск.) — спасибо.

22

Афуан (арабск.) — не за что!

23

Муэдзин (арабск) — служитель мечети, призывающий мусульман на молитву.

24

Сабах аль-хейр (арабск) — доброе утро.

25

Маалейш (арабск.) — ничего страшного.

26

Ма фахемтиш (арабск) — я тебя не понимаю.

27

Хан аль-Халили (арабск.) — рынок в Каире, действующий с 1400 г.

28

Шиш кебаб (арабск.) — шашлык на вертеле.

29

Ханиян (арабск.) — на здоровье.

30

Тесбах алал хейр (арабск.) — Спокойной ночи (букв.: надеюсь увидеть вас утром в добром здравии!).

31

Ат-Тахрир (арабск.) — освобождение.

32

Ана асифа (арабск.) — мне жаль.

33

Муски — улица в старой части Каира, на которой находится одноименный рынок.

34

Итнейн баад иддухр (арабск.) — в два часа после обеда.

35

Луксор — город в Верхнем Египте, который находится напротив Фив — столицы Древнего Египта и резиденции фараонов.

36

Рамсес II — фараон (1292–1225 гг. до н. э.), при его правлении Египет достиг небывалого величия.

37

Асуан — город в Верхнем Египте, где во времена фараонов добывался гранит для статуй.

38

Генри Киссинджер — Государственный секретарь США, в 70-х годах прошлого века часто посещал Египет в рамках так называемой «челночной дипломатии».

39

Буртукан суккари (арабск) — сахаристый апельсин.

40

Торта (арабск.) — пирог.

41

Феллах (арабск.) — крестьянин.

42

Долина царей — долина на западном берегу Нила, где покоятся многие фараоны и царицы XVIII и XIX династий (1350–1200 гг. до нашей эры).

43

Фелюга — вид парусной лодки.

44

Высотная Асуанская плотина была построена при содействии Советского Союза и заложила основу египетской энергетики. Высота плотины — 111 метров, протяженность — около 5 километров.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Барбара Вуд - Игра с шакалами, относящееся к жанру Остросюжетные любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)