Джулия Гарвуд - Опасные забавы
— Вы в своем уме?! Ради этого я сюда и ехала! Женщина сказала, что от моего поведения зависит жизнь тети Кэрри и остальных! Если я буду отсиживаться в машине…
— А она как-то подтвердила тот факт, что ваша тетя еще жива? Вы хотя бы потребовали подтверждения?
— Нет, — смутилась Эвери. — Это вылетело у меня из головы. Все случилось так быстро… она не давала мне вставить слова!
— А почему вы не отказались подыгрывать?
— Отказаться?!
— Нуда. Я бы так и поступил.
— Это вы теперь так говорите! Будь это ваша тетя… впрочем, вы правы, следовало потребовать доказательств.
— Следовало, не следовало — сделанного не воротишь. В девяти шансах из десяти мы едем прямиком в ловушку, так что…
— Говорю вам, я не стану отсиживаться! — крикнула Эвери. — Я покажусь, и довольно об этом! Хотелось бы только знать, как задобрить буйно помешанную.
— Буйно помешанную не задобришь, — резонно заметил Джон Пол.
— Не будьте хитро… — Она запнулась.
— Хитрожопым? — Он приподнял бровь, очевидно, позабавленный. — Вы это собирались сказать?
— Вовсе нет!
— Что же в таком случае? Что еще начинается с «хитро…»? Эвери вспомнила, что лучшая защита — это нападение.
— Вот уж не думала, что вы из тех, кто избегает конфронтации! Что ж, как говорится, вольному воля. Отвезите меня туда и расстанемся друзьями.
— Кто сказал, что я избегаю конфронтации? Как раз наоборот.
— Вот и отлично! — В этой короткой фразе прозвучало столько облегчения, что Эвери дала себе мысленного тычка. — Я не дурочка и понимаю, на что иду. Очень может быть, что нас там ожидает пара свеженьких могил. Но если отсиживаться в машине, то нечего было вообще пускаться в путь!
— Я только хотел сказать, если повезет, я сумею засечь Монка еще до того, как он заметит меня.
— И совсем ни к чему, чтобы я в это время путалась под ногами? Потому вы и настаиваете на слепом повиновении?
— Именно так.
— Одна голова — хорошо, а две — лучше.
— Вы, значит, тоже из морских пехотинцев? Удар попал в точку.
— Нет, но и я на что-нибудь сгожусь.
— Могу себе представить.
— Не все в этом мире служили в морской пехоте, но кое-кому тоже удается выживать. Я не так беспомощна, как кажется.
— В некоторых отношениях, конечно, нет.
— На что это вы намекаете?
— Так, ни на что.
Этот тип просто создан, чтобы доводить до белого каления! Почему, ну почему из всех мужчин в мире судьба навязала ей именно его?
— Вы уже все насчет меня поняли, да? Уже отнесли меня к определенной категории?
— В принципе да.
Эвери вперила сердитый взгляд в переднее стекло. Раз так, не о чем и разговаривать. Джон Пол, как видно, был того же мнения. Должно быть, он только и делал, что хмурился, — морщинка между бровями казалась изваянной Резцом.
Приглушенный звук заставил Эвери забыть о досаде. Она опустила стекло и прислушалась.
— Что это?
Джон Пол опустил свое стекло, выключил обогреватель, и когда его шум затих, стал различим другой, рокочущий звук.
— Хм… Мы поблизости от потока. Судя по всему, заехали дальше, чем я думал. Это водопад.
Впереди открылся перекресток. Другая дорога была много более наезженной, чем та, по которой они сюда добрались. Имелся и указатель — прибитая к дереву доска с жирной стрелой и надписью «Магазин „Последний шанс“: холодное пиво и все для спуска на плотах».
Стрела указывала на запад. Словно повинуясь ей, дорога поворачивала в том же направлении. Здесь была выбоина на выбоине, и машина поползла вперед, переваливаясь, как утка.
— Магазин не может быть далеко отсюда, — заметил Джон Пол, поворачивая в лес.
Они вырвались из-под деревьев, проскочили обширную поляну, снова нырнули под полог ветвей и оказались на пятачке, где едва можно было развернуться. Зато с дороги машину видно не было. Джон Пол выключил мотор.
— Сколько осталось?
— Двенадцать минут. Думаете, магазин и есть наше место?
— Что же еще? Наверняка здесь ничего другого нет.
В противоположной от дороги стороне сквозь деревья виднелись стены простого бревенчатого строения. Оно было выстроено на берегу горного потока, в низине, буквально созданной для привала. По всем приметам это было бойкое место.
Джон Пол отстегнул ремень, сунул руку под сиденье и выудил револьвер. Эвери невольно отшатнулась.
— Ключи я оставляю, — сказал он, не обращая на это внимания. — Если начнется перестрелка, сразу уезжайте. Понятно?
Она решила не затевать спор и ответила кивком, хотя не была приучена бросать товарища в беде.
— Он заряжен?
— Иначе зачем бы я его с собой таскал? В самом деле, глупый вопрос.
— Осторожнее там! — буркнула Эвери, перебираясь на водительское сиденье.
— Дайте часы мне.
— Зачем?
— По-вашему, надо их оставить здесь, чтобы сюда Монк и наладился? Давайте!
Эвери мрачно подала часы.
— Что вы собираетесь делать?
— Поохотиться.
Глава 14
Время стремительно истекало. Эвери совсем извелась и уже готова была отправиться на поиски Джона Пола, когда тот появился, словно из-под земли.
— Монка еще нет. Надеюсь, он не заставит себя ждать.
— Мы туда поедем или пойдем?
— Поедем. Я поведу машину.
Перебираясь назад, на свое место, Эвери больно ударилась коленкой о приборную доску. Джон Пол, едва усевшись, включил мотор.
— Откуда вы знаете, что его еще нет? Может, он давно здесь и просто где-то прячется!
— Я проверил.
— Хотите сказать, что вы бы его заметили?
— Разумеется.
Этот высокомерный ответ неожиданно успокоил Эвери.
— Хорошо.
— За магазином, ярдах в тридцати, припаркованы трейлер и старенький пикап. Ни в одной из этих машин никого нет.
— Вы их обыскали?
Джон Пол пропустил вопрос мимо ушей и заговорил о другом:
— Хозяев двое, мужчина и женщина. Она в отдельном помещении — видимо, кабинете — звонила по телефону, а он стоял за прилавком, причем все время поглядывал в окно, словно чего-то ждал. Пока я оставался поблизости, подъехал молочный фургон, и молодой парень вышел с заднего хода помочь с разгрузкой. Я так понимаю, это и есть весь персонал. Были еще покупатели, трое или четверо.
Дорога шла вниз по склону. Джон Пол вел машину с револьвером на коленях. Когда взгляду открылся магазин, он спросил:
— Видите человека за окном? Он смотрит прямо на нас. Эвери уставилась в ту сторону, но из магазина, заслоняя перспективу, выходило целое семейство. Когда все, включая детей, оказались снаружи, дверь захлопнулась. В ее стеклянной части появилась рука и перевернула табличку с «открыто» на «закрыто».
— Что за чертовщина! — пробормотал Джон Пол. — Самые рабочие часы!
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джулия Гарвуд - Опасные забавы, относящееся к жанру Остросюжетные любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


