`

Гарольд Роббинс - Пираньи

1 ... 20 21 22 23 24 ... 59 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

– Я их не вижу.

– А мою машину видишь?

– Там несколько черных лимузинов. Но для меня они все одинаковые. Я не знаю, какой из них твой.

– Дай я посмотрю.

Он высунулся из-за моего плеча и тут же отпрянул назад.

– Моя машина там. Поставлена прямо на углу под уличным фонарем.

Он выругался.

– Сукины дети, хотят меня подставить. Неспроста поставили машину прямо под фонарем.

– Что будем делать?

– Проучим их, – сказал дядя. – У меня еще есть друзья в городе. Сейчас пойдем к китаёзам, и я позвоню кое-кому.

Следом за ним я вернулся в подъезд, и мы прошли прямо через кухню в китайский ресторанчик. Несколько китайцев, сидевших там, удивленно посмотрели на нас, но никто ничего не сказал. Мы сели к стойке бара, заказали виски и дядя пошел звонить. Я видел, что он сделал два звонка, потом вернулся в бар, выпил свой скотч и заказал еще.

– Теперь подождем. Когда все уладится, мне дадут знать.

Я восхищенно смотрел на него.

– Все так легко?

– Это просто деловые отношения.

– Но ведь тебя же собирались убить.

– Это одна из неприятных сторон деловых отношений. Мне уже приходилось сталкиваться с этим. Как видишь, я все еще жив.

Я допил свой стакан и заказал еще.

– А как же твои телохранители?

– Они потеряли работу.

– Ты их выгонишь?

– Я не буду с этим связываться. Пускай этим занимается их новый босс. Они перестали на меня работать в тот момент, когда вышли из ресторана. У меня о них больше душа не болит.

Я покачал головой.

– И все же я не понимаю.

Дядюшка улыбнулся, но глаза были невеселыми.

– А тебе и не надо понимать. Расскажи-ка мне лучше о твоем предложении.

– Это может подождать. У тебя сейчас своих забот по горло.

– Не болтай глупостей, – строго сказал дядя. – Я же сказал, что все будет сделано как надо. Давай-ка рассказывай о своих планах.

– Все очень просто. У меня уже сейчас есть договор с семью маленькими странами. Все они хотят иметь свои собственные авиалинии, но у них нет денег, чтобы их оплачивать. Это вопрос престижа. И я сдаю им напрокат самолеты, почти так же, как мой отец сдавал напрокат автомобили.

– Почему ты уверен, что сможешь получить самолеты?

– Я плачу наличными. Деньги есть деньги. Кроме того, я пригласил генерала Хейвена Картера на пост президента моей компании. Он обладает большим весом как командующий Военно-воздушными силами.

– Он, наверно, дорого тебе обошелся, – заметил дядя Рокко.

– Двести тысяч долларов в год. И это еще дешево. Если бы он запросил полмиллиона, я бы заплатил.

Вдруг у нас за спиной раздался глубокий бас.

– Мистер Ди Стефано.

Мы обернулись. Бас принадлежал черному гиганту под два метра ростом, косая сажень в плечах. На нем был синий костюм, какие обычно носят банкиры, белая рубашка и узкий черный галстук, темно-серая фетровая шляпа с мягкими полями была сдвинута на затылок, из-под нее выбивались черные блестящие волосы. Он улыбался, открывая крепкие белые зубы.

Дядя Рокко заулыбался.

– Джо! – воскликнул он.

Потом повернулся ко мне и представил нас.

– Сержант Джо Гамильтон, а это мой племянник Джед.

Рука сержанта напоминала бейсбольную перчатку, которой ловят мячи.

– Рад с вами познакомиться, сэр.

Он снова повернулся к дяде и заговорил о деле.

– Мы обнаружили ваших ребят.

– Где?

– Чуть дальше по улице, они сидели в машине между Сорок третьей и Сорок четвертой улицами. С ними в машине еще двое. Они поставили свою машину на другой стороне Второй авеню так, чтобы держать в поле зрения вашу машину.

– Черт побери, – сказал дядя и поглядел на полицейского, – ты их знаешь?

– Это не наши. Похоже, они работают по контракту. Я так решил, потому что никогда раньше не видел их.

Дядя Рокко кивнул, соглашаясь.

– Что ты с ними сделал?

– Ничего. Я не знал, что вы задумали. Я просто установил за ними наблюдение.

Дядя Рокко заговорил, обращаясь ко мне.

– Вот ведь всегда найдется жадная свинья. А ведь я предложил им честную сделку.

– Я кое-чему научился в школе бизнеса. Не существует такого понятия, как честная сделка. Всегда кто-то выигрывает, а кто-то считает, что он проиграл.

– Ты это о чем? Я пожал плечами.

– Кто-то считает, что ты их надуваешь.

– А ты как думаешь?

– Это твое дело. Я в этих делах ничего не понимаю. Все, что я знаю, это то, что кто-то собирается тебя убить.

– А что сделал бы ты? Наши глаза встретились.

– Ты мой дядя, я тебя люблю. И я не хочу, чтобы кто-нибудь когда-нибудь тебе навредил. Но эти дураки просто мальчики на побегушках. И если они тебя не достанут, то пришлют еще кого-нибудь по твою душу. Ты должен схватить змею за голову и поставить все на свои места.

– Это не так просто. Лило в тюрьме, а там я не могу поговорить с ним.

– Но кто-то ведь может, я уверен в этом.

– Ладно, а что мне делать с этими мерзавцами, просто отпустить их? – спросил он саркастически.

– В качестве первого шага можно их проучить, а потом нужно найти человека, который встретится с Лило.

Чернокожий полицейский повернулся к дяде Рокко.

– Я могу с ним переговорить. Я ему объясню, что жизнь – простая штука. Там, в тюрьме, на двоих белых приходится восемь черных, и если он будет плохо себя вести, то выйдет из тюрьмы вперед ногами.

Дядя Рокко на минуту задумался.

– Согласен. Так и сделаем.

– Хорошо. Мне кажется, что другие твои друзья одобрят то, что ты делаешь. Никто не хочет затевать еще одну войну.

Дядя улыбнулся.

– Фрэнк Костелло недавно умер, после Луки он был третейским судьей и ухитрялся сдерживать всех довольно долго.

– Может быть, они на тебя возложат эти обязанности, – усмехнулся я. – Capo di Tutti Capi. Emeritus I.

Дядя внимательно посмотрел на меня.

– Глупости, – сказал он, но по глазам было видно, что мое предложение ему понравилось.

– А вы можете добраться до Лило? – обратился я к полицейскому.

– Запросто. У меня есть туда доступ.

– Хорошо. Договорились, – заключил дядя. Сержант Джо Гамильтон кивнул и задал еще один вопрос:

– Что нам делать с этими четырьмя на улице? Дядя Рокко поднял стакан.

– Выбейте дурь из этих ублюдков и бросьте.

Мы посмотрели вслед полицейскому, потом дядя повернулся к бару и заказал нам еще по стакану виски.

– У тебя есть предложение ко мне, а у меня к тебе встречное предложение.

– Какое?

– Купи мой дом из коричневого камня на Шестидесятой улице. Это отличный дом и тебе очень подходит. Он достаточно просторен, будет место и для офиса и для квартиры. Если уж ты будешь респектабельным бизнесменом, тебе не пристало жить в Вест-Сайде.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 20 21 22 23 24 ... 59 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Гарольд Роббинс - Пираньи, относящееся к жанру Остросюжетные любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)