`
Читать книги » Книги » Любовные романы » Эротика » Юрий Слёзкин - Рассказы

Юрий Слёзкин - Рассказы

Перейти на страницу:

22

Отдельные недочеты такой обработки восполнены мною.— Примеч. верстальщика.

Затекстовые комментарии и примечания

1

Не уходи, побудь со мною, // Здесь так отрадно и светло…— Приводятся начальные строки романса «Не уходи, побудь со мною…» (слова М. П. Пойгина, музыка Н. В. Зубова), популярного с конца XIX в. по сей день.

2

Помнишь слова Заратустры…— Здесь приводится почти дословно цитата из книги немецкого философа и поэта Фридриха Ницше (1844—1900) «Так говорил Заратустра» (1883—1885) в переводе Ю. М. Антоновского (ср.: Н и ц ш е  Ф.  Соч. в 2-х томах. Т. 2. М., «Мысль», 1990. С. 18).

3

Обертас (то же, что оберек) — польский народный танец; исполняется парами в быстром темпе; по сигналу ведущего пары быстро кружатся, при повороте мужчина на ходу падает на колено; танец сопровождается притопыванием.

4

Сажалка — искусственный пруд, большая яма, вырытая для разведения рыбы, водоплавающей домашней птицы, отмачивания льна, конопли, поения скота.

5

панна Януария…— В оригинале ошибочно: «пани Януария» .— Примеч. верстальщика.

6

насвистывал «Мариетту».— Возможно, имеется ввиду «Песенка Мариетты» из «Баядеры» Имре Кальмана.

7

Бульвардье — в XIX в. так называли завсегдатая парижских бульваров, позднее — праздноштающийся гуляка, хлыщ.

8

лучше сесть в омнибусна империал.— Омнибус — многоместный конный экипаж с платными местами для пассажиров, совершающий регулярные рейсы по определенному маршруту. Империал — верхняя часть омнибуса с местами для пассажиров.

9

Mardi-Gras (ф р.) — последний день карнавала, широкая масленица.

10

Сыропустная суббота — предпоследний день перед великим постом, когда в пищу можно употреблять только сыр, молоко и яйца.

11

Людовик XV (1710—1774) — французский король в 1715—1774, при нем роскошь и развращенность двора достигли высшей степени; Людовику XV принадлежит высказывание: «После нас хоть потоп».

12

Людовик XVI (1754—1793) — французский король в 1774—1792. Свергнут народным восстанием; осужден Конвентом и казнен.

13

Ватто Антуан (1684—1721) — французский живописец, автор многочисленных жанрово-бытовых полотен.

14

M-me Фульд — жена французского государственного деятеля и банкира Амиля Фульда (1800—1867).

15

Генрих IV (1553—1610) — французский король с 1589; с 1569 был вождем гугенотов, в 1593 перешел в католичество, чтобы овладеть Парижем; ему принадлежит фраза «Париж стоит мессы».

16

Теофиль Готье (1811—1872) — французский прозаик, критик, поэт.

17

Мьесонье (Месонье) Эрнст (1815—1891) — французский живописец, автор многих исторических картин.

18

Рокеплан Нестор — французский критик, редактор сатирического журнала «Подручные новеллы» (1840—1844).

19

Сам император…— имеется в виду французский император Наполеон III (1808—1873), пришедший к власти в результате военного переворота в 1852; в 1870 г. был изгнан из Франции.

20

подымался ажурный шпиц Sainte-Chapelle…— Sainte Chapelle, часовня Сент-Шапель,— один из наиболее совершенных памятников готической архитектуры, входит в ансамбль Дворца Правосудия. Сооружена в XIII в. Часовню венчает 75-метровый шпиль.

21

Saint-Lasare — вокзал Сент-Лазар в Париже, откуда отправляются поезда в восточном направлении.

22

процессияпела «Мальбрука».— Имеется в виду известная французская песня об английском герцоге Мальборо (1650—1722), чье имя по-французски звучит как Мальбрук. В начале XVIII в. эта шуточная песня о неудачном походе герцога стала народной (ни в коей мере не отражая реальности, она поддерживала боевой дух французов). Песня о Мальбруке, переведенная на русский язык, была особенно популярна в России во время войны против Наполеона. А. С. Пушкин в 1821 г. с группой своих приятелей сочинял пародию на песню «Мальбрук в поход собрался».

23

на масленойшестьдесят блинов съел…— Имеется в виду неделя перед наступлением Великого поста, во время которой разрешается употребление лишь постных продуктов; самым популярным блюдом в течение недели являются блины.

24

Ритурнель (ф р.) — вступительный и заключительный отыгрыш в танцевальной музыке; здесь: возвращение.

25

фонов не запускайте…— здесь: без всяких условностей.

26

Буда (п о л ь с к.) — палатка; здесь: шалаш.

27

Пан — в греческой мифологии — бог стад, покровитель пастухов; изображался в виде человека с козлиными рогами, копытами и бородой; в римской мифологии ему соответствовал Фавн.

28

Урсус — от  л а т.  «медведь» (ursus); ср.: Урсус — герой В. Гюго «Человек, который смеялся»

29

Штафирка (от  н е м. — отделывать) — презрительное название военным штатского человека.

30

Страстной четверг, Великий четверток — четверг Страстной недели, предшествующей Пасхе.

31

Бегунки — беговые дрожки, легкий открытый однолошадный экипаж.

32

в миткалевой юбке…— Миткаль — неотделанная тонкая хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения.— Примеч. верстальщика.

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Юрий Слёзкин - Рассказы, относящееся к жанру Эротика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)